Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hallarse vigente en el ejercicio del mismo (Se halla nombrada Administradora Concursal por Auto )
English translation:
to be authorized to act in this capacity
Added to glossary by
Sebastian Witte
Nov 7, 2019 22:23
4 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
hallarse vigente en el ejercicio del mismo
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
Insolvency law
Hi,
This is from an insolvency law-related notarisation occurring in Spain:
ES context:
Mediante Auto de fecha 8de Octubre de 2016, recaído en procedimiento de solicitud de declaración de concurso necesario, que se sigue ante el Juzgado de lo Mercantil número 1 de San Sebastián, bajo el número 88/18 de Autos, se declara finalizada la [f]ase de convenio y se abre la fase de liquidación, del que igualmente deduzco fotocopia, con valor de testimonio, dejo incorporada a la presente.
Se halla nombrada Administradora Concursal por Auto N° 88/2018 de fecha diez de febrero de dos mil dieciseis y aceptado dicho cargo a su vez, por Auto de fecha catorce de febrero de dos mil dieciseis, que yo, el notario tengo a la vista y de la que resulta con facultades suficientes para la presente escritura de Transmisión De Participaciones Sociales, asegurándome el compareciente ***hallarse vigente en el ejercicio del mismo***.
EN - first draft - not edited yet:
She has been appointed Insolvency Administrator by Court Order No. 88/2018 dated the Tenth Day of February, Two Thousand and Sixteen, and has accepted said position, by Court Order dated the Fourteenth Day of February, Two Thousand and Sixteen, which I, the Notary Public, have before me, and which accords her sufficient powers for the present Deed of Assignment of Shares in the Company, assuring me that ***her powers are uncontested/integral in the exercise of the office she has been appointed to***.
Would that work for you guys? Somehow this seems to refer to me to the Auto (Insolvency Court Order, I guess) appointing her Insolvency Administrator mentioned in that self-same para. Is that right, do you guys think? I have searched for another nicely complementary noun that would fit the grammatical gender prescribed further above ... 2 no avail though.
No Australian English, please. Only British and American English can be considered.
Cheers,
This is from an insolvency law-related notarisation occurring in Spain:
ES context:
Mediante Auto de fecha 8de Octubre de 2016, recaído en procedimiento de solicitud de declaración de concurso necesario, que se sigue ante el Juzgado de lo Mercantil número 1 de San Sebastián, bajo el número 88/18 de Autos, se declara finalizada la [f]ase de convenio y se abre la fase de liquidación, del que igualmente deduzco fotocopia, con valor de testimonio, dejo incorporada a la presente.
Se halla nombrada Administradora Concursal por Auto N° 88/2018 de fecha diez de febrero de dos mil dieciseis y aceptado dicho cargo a su vez, por Auto de fecha catorce de febrero de dos mil dieciseis, que yo, el notario tengo a la vista y de la que resulta con facultades suficientes para la presente escritura de Transmisión De Participaciones Sociales, asegurándome el compareciente ***hallarse vigente en el ejercicio del mismo***.
EN - first draft - not edited yet:
She has been appointed Insolvency Administrator by Court Order No. 88/2018 dated the Tenth Day of February, Two Thousand and Sixteen, and has accepted said position, by Court Order dated the Fourteenth Day of February, Two Thousand and Sixteen, which I, the Notary Public, have before me, and which accords her sufficient powers for the present Deed of Assignment of Shares in the Company, assuring me that ***her powers are uncontested/integral in the exercise of the office she has been appointed to***.
Would that work for you guys? Somehow this seems to refer to me to the Auto (Insolvency Court Order, I guess) appointing her Insolvency Administrator mentioned in that self-same para. Is that right, do you guys think? I have searched for another nicely complementary noun that would fit the grammatical gender prescribed further above ... 2 no avail though.
No Australian English, please. Only British and American English can be considered.
Cheers,
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 8, 2019 23:12: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "hallarse vigente en el ejercicio del mismo"" to ""to be authorized to act in this capacity""
Proposed translations
42 mins
Selected
she is authorized to act in this capacity
Yes, it seems that it is referring to the court order, which authorizes her to act in the aforementioned capacity.
Good luck!
Good luck!
Example sentence:
The document authorized the agent to act in that capacity.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great."
2 hrs
she is invested by virtue of legal powers
3 hrs
that she is currently/effectively exercising that position/authority
In the string "...asegurándome el compareciente hallarse vigente en el ejercicio del mismo", "el mismo" refers to the "cargo" (position/role/authority/appointment) to which she has been appointed.
More spelled-out and explanatory translations into Spanish would be:
"she has stated before me that she is currently/effectively exercising the authority that has been conferred upon her"
"she has stated before me that she is currently/effectively exercising the position to which she has been appointed"
"she has stated before me that she is currently/effectively exercising such designation"
Hope it helps!
More spelled-out and explanatory translations into Spanish would be:
"she has stated before me that she is currently/effectively exercising the authority that has been conferred upon her"
"she has stated before me that she is currently/effectively exercising the position to which she has been appointed"
"she has stated before me that she is currently/effectively exercising such designation"
Hope it helps!
4 hrs
be in force in the exercise thereof
hallarse vigente en el ejercicio del mismo
be in force in the exercise thereof
asegurándome el compareciente hallarse vigente en el ejercicio del mismo
making sure that the appearing party is in effect/force in the exercise thereof/of the same
be in force in the exercise thereof
asegurándome el compareciente hallarse vigente en el ejercicio del mismo
making sure that the appearing party is in effect/force in the exercise thereof/of the same
10 hrs
Spanish term (edited):
asegurándome *el* compareciente hallarse vigente en el ejercicio del mismo
the appearer assuring me that the (vicarious) appointment s/he is acting in is subsisting and valid
*el* compareciente de la Administradora Concursal connotes to me that the latter is a sociedad profesional (Insolvency Practitioner*s*) that the man appearing is acting on behalf of. Otherwise, it w/would be *la* compareciente. (Congrats to everyone ekse who has picked up on thiis 'misgendered' point!).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-11-08 09:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
s/would---
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-11-08 09:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
s/would---
Example sentence:
(ii) there is no subsisting appointment, or. (iii) the appointee is incapacitated or otherwise unable to act,
Discussion