Oct 9, 2019 16:40
5 yrs ago
1 viewer *
English term
and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing...
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
smlouva o koupi akcií
Celý větný úsek, na který se ptám:
.... and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing the Agreement to cease having any effect. V tomto souvětí:
In case the Purchase Price is not paid according to provisions in point 2.3., the Seller can revoke this Agreement with immediate effect and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing the Agreement to cease having any effect.
Nejsem si zcela jist. Děkuji předem za návrhy.
.... and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing the Agreement to cease having any effect. V tomto souvětí:
In case the Purchase Price is not paid according to provisions in point 2.3., the Seller can revoke this Agreement with immediate effect and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing the Agreement to cease having any effect.
Nejsem si zcela jist. Děkuji předem za návrhy.
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
1 hr
Selected
aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož
Tricky, indeed.
Ten konec je tam opravdu tak divně přilepenej.
zřejmě to nejsou „liabilities or obligations of the Seller“, které budou mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost, nýbrž to, že „Seller can revoke this Agreement with immediate effect AND with no further liabilities……“ bude mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost…
ale i „NO futher liabilities or obligations…. Causing the Agreement to cease having any effect – tam by se to dalo vykládat kvůli tomu „NO“ futher liabilities i tak, že ta Smlouva nepřestane mít platnost nebo účinnost, protože tam nebudou ty další liabilities or obligations, které by to způsobily.
Tuto interpretaci asi vylučuje použití čárky mezi slovy Seller a causing (toto napojení by muselo být jiné, možná nějaké modální sloveso…) a taky smysl celého toho souvětí, v němž je asi důležitý ten úsek „the Seller can revoke…“
A proto tak nějak intuitivně
Prodávající může vypovědět tuto smlouvu s okamžitou účinností, aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož smlouva ztratí platnost.
Ten konec je tam opravdu tak divně přilepenej.
zřejmě to nejsou „liabilities or obligations of the Seller“, které budou mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost, nýbrž to, že „Seller can revoke this Agreement with immediate effect AND with no further liabilities……“ bude mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost…
ale i „NO futher liabilities or obligations…. Causing the Agreement to cease having any effect – tam by se to dalo vykládat kvůli tomu „NO“ futher liabilities i tak, že ta Smlouva nepřestane mít platnost nebo účinnost, protože tam nebudou ty další liabilities or obligations, které by to způsobily.
Tuto interpretaci asi vylučuje použití čárky mezi slovy Seller a causing (toto napojení by muselo být jiné, možná nějaké modální sloveso…) a taky smysl celého toho souvětí, v němž je asi důležitý ten úsek „the Seller can revoke…“
A proto tak nějak intuitivně
Prodávající může vypovědět tuto smlouvu s okamžitou účinností, aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož smlouva ztratí platnost.
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
bez dalšího ručení nebo závazků prodávajícího, jež by měly za následek
x
Note from asker:
Děkuji za hbitou odpověď. |
+1
11 mins
a bez vzniku jakýchkoli dalších povinností či závazků na straně prodávajícího, což...
… a bez vzniku jakýchkoli dalších povinností či závazků na straně prodávajícího, což bude mít za následek, že smlouva přestane vyvolávat jakékoli (právní) účinky.
Note from asker:
Děkuji za rychlou odpověď. |
Discussion