Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
step out in faith
Portuguese translation:
Dar um passo de fé
Added to glossary by
Douglas Veloso
Sep 26, 2019 15:08
5 yrs ago
English term
step out in faith
English to Portuguese
Social Sciences
Religion
A frase completa é esta: "It’s bold to step out in faith and trust."
Pesquisando maneiras de traduzi-la, encontrei este conceito: "Stepping out in faith means leaving the comfort zone you have become so used to. Yes, it can be scary, but God has been teaching me that when you step out in faith, you're stepping into a life of adventure and trusting the loving embrace of Christ."
Entendo a ideia que a expressão original quer passar, porém, não estou conseguindo pensar em nenhuma expressão curta que consiga transmitir o mesmo significado.
Pesquisando maneiras de traduzi-la, encontrei este conceito: "Stepping out in faith means leaving the comfort zone you have become so used to. Yes, it can be scary, but God has been teaching me that when you step out in faith, you're stepping into a life of adventure and trusting the loving embrace of Christ."
Entendo a ideia que a expressão original quer passar, porém, não estou conseguindo pensar em nenhuma expressão curta que consiga transmitir o mesmo significado.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
Dar um passo de fé
"Dar um passo de fé" já é uma expressão integrada ao jargão religioso.
Note from asker:
Apesar de ser a mais literal, essa é a resposta que me soou mais natural e também a que melhor se encaixou no contexto. Obrigado, Hugo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas excelentes sugestões!"
12 mins
dar um passo à frente na fé
Fé é dar um passo a frente sem saber o resultado.
17 mins
English term (edited):
step out in faith
andar com fé
step out = walk with long or vigorous steps
https://www.lexico.com/en/definition/step_out
Usaria a famosa expressão utilizada por Gilberto Gil, andar com fé:
Gilberto Gil - Andar com Fé
Andar com fé eu vou
Que a fé não costuma faiá
Andar com fé eu vou...
:)
53 mins
caminhar/mover-se com fé
Sugestão.
56 mins
jogar a vida, confiando na palavra de Deus
para «to step out in faith and trust»
59 mins
abraçar a fé
Creio não ser a tradução "literal" a mais prudente. Há que se aplicar um pouco de hermenêutica para que o texto ganhe um tom mais adequado.
É isso aí.
É isso aí.
1 hr
Andar na fé
Minha sugestão
+1
1 hr
2 hrs
seguir com fé
Douglas,
mais uma sugestão:
seguir, no sentido de seguir adiante, seguir pelo caminho da vida; com fé e confiança.
mais uma sugestão:
seguir, no sentido de seguir adiante, seguir pelo caminho da vida; com fé e confiança.
2 hrs
9 hrs
Seguir em frente com fé
Se não tivesse o trust no final, usaria "Seguir em frente pela fé".
Como existe o trust, acredito que "Seguir em frente com fé" é uma expressão que se encaixa melhor nesse contexto.
Como existe o trust, acredito que "Seguir em frente com fé" é uma expressão que se encaixa melhor nesse contexto.
1 day 37 mins
Se jogar/se lançar com fé
Se jogar/se lançar (na vida) com fé
Something went wrong...