Sep 18, 2019 14:01
4 yrs ago
1 viewer *
English term
THE WAY THEY WERE MEANT TO TASTE
English to French
Science
Nutrition
Text concerning diet and food
YOU SHOULD BE EATING THINGS THE WAY THEY WERE MEANT TO TASTE.
I cannot find the way to translate a correct sentence in French.
I cannot find the way to translate a correct sentence in French.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
qui gardent leur saveur authentique
('goût' si vous préférez, pour saveur, mais moi je préfère saveur)
Je cherche à garder la notion de l'original: accent sur le "vrai" goût, non pas sa "non-altération"
Je cherche à garder la notion de l'original: accent sur le "vrai" goût, non pas sa "non-altération"
Note from asker:
Merci pour votre contribution ! Saveur me semble plus approprié que goût en effet. |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Thanks Gilou :-)
|
|
agree |
Bridget Jean
1 hr
|
Merci Marwa :-)
|
|
agree |
marie-pierre ducret
13 hrs
|
Merci Marie Pierre :-)
|
|
agree |
Philippe Barré
16 hrs
|
Merci Philippe :-)
|
|
agree |
B D Finch
23 hrs
|
Thanks Barbara :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
2 mins
sans changer leur goût naturel
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2019-09-18 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou leur saveur naturelle
https://www.aromes-et-nature.fr
... en ligne d'aromes alimentaires naturels, découvrez toutes les saveurs naturels de ... Arôme naturel Caramel beurre salé ... Arôme alimentaire Amande douce.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2019-09-18 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou leur saveur naturelle
https://www.aromes-et-nature.fr
... en ligne d'aromes alimentaires naturels, découvrez toutes les saveurs naturels de ... Arôme naturel Caramel beurre salé ... Arôme alimentaire Amande douce.
Note from asker:
Merci pour votre aide! |
+1
4 mins
sans que leur goût ne soit dénaturé
Les aliments doivent être consommés sans que leur goût ne soit dénaturé.
Note from asker:
Merci pour votre aide ! |
7 mins
sans que leur goût soit alteré.
dénaturé marche aussi mais me parait exprimé un stade supérieur d'intervention humaine justement...
Note from asker:
Merci de cette précision ! |
+1
14 mins
d'une façon qui préserve leur saveur
"consommer les aliments d'une façon qui préserve leur saveur"
Suggestion
cf.
https://www.consoglobe.com/pg-dossier-manger-mieux/pg-preser...
Suggestion
cf.
https://www.consoglobe.com/pg-dossier-manger-mieux/pg-preser...
Note from asker:
Merci de votre contribution ! |
40 mins
Savourez...comme il se doit
YOU SHOULD BE EATING THINGS THE WAY THEY WERE MEANT TO TASTE.
Savourez (enter food of your choice / la nourriture / chaque bouchée / etc) comme il se doit.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2019-09-18 14:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ce n'est qu'un exemple bien entendu.
Si c'est général dans votre cas, il faut choisir la nourriture ou chaque bouchée, ou quelque chose de ce genre
Savourez (enter food of your choice / la nourriture / chaque bouchée / etc) comme il se doit.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2019-09-18 14:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ce n'est qu'un exemple bien entendu.
Si c'est général dans votre cas, il faut choisir la nourriture ou chaque bouchée, ou quelque chose de ce genre
Note from asker:
Merci. Il s'agit d'une phrase d'ordre général, non pas d'un aliment en particulier. |
D'accord. Merci ! |
Discussion
the turn of phrase "the way s.t./s.o. is meant to be / to do s.t." implies some kind of norm not open to discussion - reinforced by the use of "should"!
Most literally:
You should be eating things the way they were meant to taste.
=
votre nourriture doit avoir le goût qu'elle est supposée avoir
Sounds to me more like preaching than anything else. Not sure that you want to reproduce this general tone of the text in the translation if you want readers to keep reading. OTOH if you change the intonation of the whole text (turn it into, say, some kind of friendly advice), is it still a translation?