English term
barren crates
Artigo sobre direitos dos animais.
Português Brasil
Obrigada!
Sep 3, 2019 15:19: airmailrpl changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Mario Freitas, Andrea Pilenso, airmailrpl
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Caixas inóspitas
https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/barren....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2019-09-03 21:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
Gaiolas inóspitas seria uma tradução mais precisa como foi discutido com o Nick nos comentários
agree |
Nick Taylor
: gaiolas inóspitas?
25 mins
|
Isso gaiolas inóspitas seria uma boa tradução também
|
|
agree |
Matheus Chaud
: Para mim, "inóspito" seria a melhor tradução de "barren".
1 hr
|
Obrigado Matheus!
|
|
neutral |
marcoskalten
: Desculpem amigos, permita-me discordar. Esse termo não se usa no meio pecuário. Se está se traduzindo para eles, devemos usar o termo que está convencionado.
5 hrs
|
É uma boa observação amigo, mas penso que o texto se refere ao direito dos animais por isso o adjetivo inóspito foi usado para descrever as gaiolas para causar impacto no leitor sobre os acontecimento com os maus tratos dos animais
|
|
agree |
Richard Purdom
: Totally correct, 'barren' is an extremely negative word in English, like desolate
18 hrs
|
Thanks Richard!
|
|
agree |
Laura Hafner
22 hrs
|
Obrigado, Laura!
|
|
agree |
Cristina Mantovani
3 days 17 hrs
|
Obrigado Cristina!
|
Caixas estéreis
https://www.vista-se.com.br/carne-de-vitela-ou-baby-beef/
Assim que os filhotes nascem, são separados de suas mães, que permanecem por semanas mugindo por suas crias.
Após serem removidos, os filhotes são confinados em estábulos com dimensões reduzidíssimas onde permanecerão por meses em sistema de ganho de peso, alimentação que consiste de substituto do leite materno.
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2019-09-02 21:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Não há um nome próprio para esses compartimentos.
São citados também como gaiolas estéreis, pequenos estábulos ou pequenas baias. Sendo o texto explicativo sobre o que são os vitelo e sua origem, acho que cai bem o primeiro termo (caixas estéreis)
disagree |
ulissescarvalho
: Desculpe mas Estéreis não traduz barren no contexto acima.
18 hrs
|
Ulisses, Vc tem o direito de discordar, mas eu traduzo juntando fontes idôneas de pesquisa e o uso do termo no meio em que vivem. Se o tradutor fixar sua pesquisa só nos livros talvez perca o real sentido da palavra. A sugestão só vai dar mais subsídio
|
|
neutral |
Cristina Mantovani
: É que barren no sentido de estéril é mais no sentido de ser improdutivo, barren lands, ou até uma barren woman, que não é capaz de ter filhos.
3 days 17 hrs
|
Exato, Cristina! Obrigado
|
caixotes/gaiolas (individuais) [de vitelo/para bezerros]
são os termos que encontrei em minha pesquisa:
http://www.direito.ufpr.br/portal/animaiscomdireitos/wp-cont...
"Após essa cruel separação, que pode ser vista no “vídeo 01”, em anexo, os bezerros
são alojados em caixotes, baias individuais...".
(página 2)
https://www.hsi.org/wp-content/uploads/assets/pdfs/adotando_...
"Quanto às gaiolas de
vitelo (forma de confinamento intensivo de bezerros)...".
(página 2)
https://www.al.sp.gov.br/noticia/?id=360479
"No Brasil, as práticas mais comuns de confinamento são as gaiolas em bateria, celas de gestação e gaiolas para bezerros, utilizados, respectivamente, para galinhas poedeiras, porcas prenhes e bezerros criados para vitela".
(4º parágrafo)
caixotes / engradados áridos
"Caixotes" (e principalmente "engradados") denota a objetificação e mercantilização dos pobres animais.
As palavras no texto-original significam mais do que aparentam:
barren
árido: Seco, sem umidade (região árida); Que não demonstra sensibilidade; DURO; INSENSÍVEL - http://www.aulete.com.br/árido
crate
engradado: cercado por grade; Armação de ripas de madeira, ou outro material, para transporte e proteção de carga (garrafas, animais etc.) - http://www.aulete.com.br/engradado
caixote: caixa, ger. de madeira, ger. rústica, para embalar coisas, transportar mercadorias etc. - http://www.aulete.com.br/caixote
"A garrafa de whisky já vai a meio (onde estará o isqueiro?) e, do chão, onde me encontro, os caixotes áridos parecem-me prédios abandonados de uma Nova Iorque sonhada: uma, duas, três, … tantas caixas cheias de nada que chega a ser vergonhoso; olhando os seus reflexos na janela - inebriada, a tender para o coma - já não sei se está na hora de as abrir ou se as acabei de fechar." - http://micromacropuzzle.blogspot.com/2013/07/
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-09-02 22:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Engradado" sugere que é feito de grades, ou seja, uma miniprisão!
disagree |
ulissescarvalho
: "caixotes áridos"? Desculpe mas "Árido" não é uma palavra que se usa com caixote. Soa mal, artificial, estranhíssimo.
18 hrs
|
gaiolas desoladoras
http://www.caliandradocerrado.com.br/2014/05/desoladoras-fot...
agree |
ulissescarvalho
: Ou inóspitas, mas esta tradução é a melhor até agora como um todo.
11 mins
|
obrigado!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
8 hrs
|
obrigado!
|
Discussion
Um exemplo: basta pesquisar no Google "crates + animals":
https://www.google.com/search?q=crate animals&tbm=isch&sourc...
Tem coisas que vamos chamar de gaiola, tem coisas que vamos chamar de caixa.
Não é o dicionário que vai resolver nessa situação - é o bom senso do tradutor.
Daria para falar muita coisa sobre sinonímia perfeita, sinonímia parcial, sobre as limitações dos dicionários, mas isso tudo já foi falado - várias e várias vezes.
E concordo com o Richard e o Mário: é estranho falar em transportar animais em "engradados". Com certeza não é a opção mais comum.
https://www.google.com/search?biw=1440&bih=818&tbm=isch&sa=1...
gaiolas/cercados/recintos + inclementes/torturantes/hostis
Apenas um detalhe: Gaiolas geralmente são metálicas. Se for de madeira, apesar das preferências, eu ainda ficaria com cercados ou recintos.
Oliver, eu sempre te digo isto, mas você nunca concorda. A tradução literal raramente é a mais adequada. Largue um pouco dos dicionários e busque os termos especificamente na área em questão. Crate, neste caso, não é engradado em hipótese alguma. Bezerros não são garrafas. Desculpe a franqueza.
Porém, "barren" neste caso é estéril, sem dúvidas.
Agora pesquise "caixas de vitela" ou "caixa de vitela" no Google.
São QUATRO resultados.
https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&authuser=0&ei=_Pht...
http://www.mimiveg.com.br/leite-e-ovos/
Descubra como são as “caixas” de vitela: gaiolas onde os bezerros recém-nascidos são colocados