Sep 2, 2019 21:31
4 yrs ago
2 viewers *
English term

barren crates

English to Portuguese Other Livestock / Animal Husbandry Animal Rights
"... and calves raised for veal are ripped away from their mothers within hours of birth and chained in barren crates where they are immobilized."

Artigo sobre direitos dos animais.
Português Brasil

Obrigada!
Change log

Sep 3, 2019 15:19: airmailrpl changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mario Freitas, Andrea Pilenso, airmailrpl

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Matheus Chaud Sep 3, 2019:
Tradução com dicionários x Contexto Apenas concordando com o Mário, não tem como fazer tradução se apoiando apenas em dicionários. O contexto sempre vai falar mais alto.

Um exemplo: basta pesquisar no Google "crates + animals":
https://www.google.com/search?q=crate animals&tbm=isch&sourc...

Tem coisas que vamos chamar de gaiola, tem coisas que vamos chamar de caixa.
Não é o dicionário que vai resolver nessa situação - é o bom senso do tradutor.

Daria para falar muita coisa sobre sinonímia perfeita, sinonímia parcial, sobre as limitações dos dicionários, mas isso tudo já foi falado - várias e várias vezes.

E concordo com o Richard e o Mário: é estranho falar em transportar animais em "engradados". Com certeza não é a opção mais comum.
Richard Purdom Sep 3, 2019:
Obrigado Mário. É óbvio que 'crate' não é engradado, usamos 'crate' para descrever vários tipos da caixa. Os americanos até usam como verbo.

https://www.google.com/search?biw=1440&bih=818&tbm=isch&sa=1...
Mario Freitas Sep 3, 2019:
Outras sugestões Não vou postar outra sugestão, mas fica aqui para ajudar a Alda a se decidir.
gaiolas/cercados/recintos + inclementes/torturantes/hostis
Apenas um detalhe: Gaiolas geralmente são metálicas. Se for de madeira, apesar das preferências, eu ainda ficaria com cercados ou recintos.
Mario Freitas Sep 3, 2019:
@ Oliver & Richard Richard, indeed I didn't interpret it that way, but given the context, it actually seems the term "barren" may be criticizing the poor treatment given to these creatures.
Oliver, eu sempre te digo isto, mas você nunca concorda. A tradução literal raramente é a mais adequada. Largue um pouco dos dicionários e busque os termos especificamente na área em questão. Crate, neste caso, não é engradado em hipótese alguma. Bezerros não são garrafas. Desculpe a franqueza.
Richard Purdom Sep 3, 2019:
Not at all Mário, sterile could be something positive in animal husbandry, that's not what the author's saying at all. Miserable, lifeless and desolate is more accurate.
Oliver Simões Sep 3, 2019:
Denotação das palavras Caixa é "box". Gaiola é "cage" e engradado ë "crate". Simples assim. Sem entrar em longas discussões improdutivas, teço alguns comentários adicionais: Se fosse caixa, o original teria dito "box". Se fosse gaiola, com certeza teria usado "cage". Mas, não, o termo usado foi "crate". Todas estas palavras têm equivalentes exatos em português. Quanto à conotação, a escolha do termo é para mostrar que os animais não estão sendo manejados de forma aceitável, ou seja, não é o comum, o habitual, que se está enfatizando. O documentário Food Inc. é um ótimo ponto de referência sobre o tratamento cruel dos animais. Deixo aí o link: https://en.wikipedia.org/wiki/Food,_Inc.
marcoskalten Sep 3, 2019:
Concordo Mário: gaiolas estéreis
Mario Freitas Sep 3, 2019:
Gaiola Parece que o mais comum é gaiola.
Porém, "barren" neste caso é estéril, sem dúvidas.
Mario Freitas Sep 3, 2019:
Sim, você descobriu UM site que usa o termo, nitidamente colocando-o entre aspas para deixar claro que não é o termo técnico.
Agora pesquise "caixas de vitela" ou "caixa de vitela" no Google.
São QUATRO resultados.
https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&authuser=0&ei=_Pht...
marcoskalten Sep 3, 2019:

http://www.mimiveg.com.br/leite-e-ovos/
Descubra como são as “caixas” de vitela: gaiolas onde os bezerros recém-nascidos são colocados
Mario Freitas Sep 3, 2019:
O meu pai era pecuarista e posso garantir que bezerros não são guardados em caixas nem engradados. Podem ser cercados, compartimentos, recintos... já vi vários nomes, mas não caixas nem engradados. Mas posso estar enganado, é claro.
Mario Freitas Sep 2, 2019:
Pro Esta pergunta é Pro. Votem, por favor.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

Caixas inóspitas

Seriam caixas de confinamento para terneiros onde eles ficam no escuro sem poder se mexer
https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/barren....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2019-09-03 21:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Gaiolas inóspitas seria uma tradução mais precisa como foi discutido com o Nick nos comentários
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : gaiolas inóspitas?
25 mins
Isso gaiolas inóspitas seria uma boa tradução também
agree Matheus Chaud : Para mim, "inóspito" seria a melhor tradução de "barren".
1 hr
Obrigado Matheus!
neutral marcoskalten : Desculpem amigos, permita-me discordar. Esse termo não se usa no meio pecuário. Se está se traduzindo para eles, devemos usar o termo que está convencionado.
5 hrs
É uma boa observação amigo, mas penso que o texto se refere ao direito dos animais por isso o adjetivo inóspito foi usado para descrever as gaiolas para causar impacto no leitor sobre os acontecimento com os maus tratos dos animais
agree Richard Purdom : Totally correct, 'barren' is an extremely negative word in English, like desolate
18 hrs
Thanks Richard!
agree Laura Hafner
22 hrs
Obrigado, Laura!
agree Cristina Mantovani
3 days 17 hrs
Obrigado Cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas sugestões! "
-1
10 mins

Caixas estéreis

Caixas estéreis (minúsculos estábulos)
https://www.vista-se.com.br/carne-de-vitela-ou-baby-beef/
Assim que os filhotes nascem, são separados de suas mães, que permanecem por semanas mugindo por suas crias.
Após serem removidos, os filhotes são confinados em estábulos com dimensões reduzidíssimas onde permanecerão por meses em sistema de ganho de peso, alimentação que consiste de substituto do leite materno.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2019-09-02 21:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Não há um nome próprio para esses compartimentos.
São citados também como gaiolas estéreis, pequenos estábulos ou pequenas baias. Sendo o texto explicativo sobre o que são os vitelo e sua origem, acho que cai bem o primeiro termo (caixas estéreis)
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Desculpe mas Estéreis não traduz barren no contexto acima.
18 hrs
Ulisses, Vc tem o direito de discordar, mas eu traduzo juntando fontes idôneas de pesquisa e o uso do termo no meio em que vivem. Se o tradutor fixar sua pesquisa só nos livros talvez perca o real sentido da palavra. A sugestão só vai dar mais subsídio
neutral Cristina Mantovani : É que barren no sentido de estéril é mais no sentido de ser improdutivo, barren lands, ou até uma barren woman, que não é capaz de ter filhos.
3 days 17 hrs
Exato, Cristina! Obrigado
Something went wrong...
29 mins

caixotes/gaiolas (individuais) [de vitelo/para bezerros]

Alda,

são os termos que encontrei em minha pesquisa:


http://www.direito.ufpr.br/portal/animaiscomdireitos/wp-cont...

"Após essa cruel separação, que pode ser vista no “vídeo 01”, em anexo, os bezerros
são alojados em caixotes, baias individuais...".

(página 2)



https://www.hsi.org/wp-content/uploads/assets/pdfs/adotando_...

"Quanto às gaiolas de
vitelo (forma de confinamento intensivo de bezerros)...".

(página 2)



https://www.al.sp.gov.br/noticia/?id=360479

"No Brasil, as práticas mais comuns de confinamento são as gaiolas em bateria, celas de gestação e gaiolas para bezerros, utilizados, respectivamente, para galinhas poedeiras, porcas prenhes e bezerros criados para vitela".

(4º parágrafo)




Something went wrong...
-1
32 mins

caixotes / engradados áridos

Evidentemente, o texto sugere a forma desumana e repugnante em que os animais são tratados desde o momento em que nascem. O adjetivo "barren" sugere algo estéril, árido, sem vida. Lembra-me o romance "Vidas Secas" de Graciliano Ramos (traduzido para o inglês como "Barren Lives").

"Caixotes" (e principalmente "engradados") denota a objetificação e mercantilização dos pobres animais.

As palavras no texto-original significam mais do que aparentam:

barren
árido: Seco, sem umidade (região árida); Que não demonstra sensibilidade; DURO; INSENSÍVEL - http://www.aulete.com.br/árido

crate
engradado: cercado por grade; Armação de ripas de madeira, ou outro material, para transporte e proteção de carga (garrafas, animais etc.) - http://www.aulete.com.br/engradado

caixote: caixa, ger. de madeira, ger. rústica, para embalar coisas, transportar mercadorias etc. - http://www.aulete.com.br/caixote

"A garrafa de whisky já vai a meio (onde estará o isqueiro?) e, do chão, onde me encontro, os caixotes áridos parecem-me prédios abandonados de uma Nova Iorque sonhada: uma, duas, três, … tantas caixas cheias de nada que chega a ser vergonhoso; olhando os seus reflexos na janela - inebriada, a tender para o coma - já não sei se está na hora de as abrir ou se as acabei de fechar." - http://micromacropuzzle.blogspot.com/2013/07/


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-09-02 22:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Engradado" sugere que é feito de grades, ou seja, uma miniprisão!
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : "caixotes áridos"? Desculpe mas "Árido" não é uma palavra que se usa com caixote. Soa mal, artificial, estranhíssimo.
18 hrs
Something went wrong...
+2
18 hrs

gaiolas desoladoras

as vidas desoladoras dos animais nas maos dos humanos

http://www.caliandradocerrado.com.br/2014/05/desoladoras-fot...
Peer comment(s):

agree ulissescarvalho : Ou inóspitas, mas esta tradução é a melhor até agora como um todo.
11 mins
obrigado!
agree Mario Freitas :
8 hrs
obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search