Glossary entry

English term or phrase:

Stockpile

Portuguese translation:

Carteira de ações

Added to glossary by João José Gois Rodrigues
Aug 27, 2019 01:34
4 yrs ago
18 viewers *
English term

Stockpile

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) Stock Market
I'm working on a game in which players are investors playing the stock market. Every round they will acquire new stocks and other type of cards by bidding on differnt "Stockpiles".

At first I used "Pilha de Ações", but then I'm wondering if there isn't any other better name for it. Searching for any term here the closest I got to was "Carteira de Ações", but then this is already being used as each player's 'Stock Portfolio'.

So, does anyone know a better portuguese name for a Stockpile (a bunch of cards in which you'll find company's shares, taxing fees, commodities and taxes cards) than 'Pilha de Ações'?

Thanks in advance!

Discussion

Paulo Gasques Aug 27, 2019:
@Joao Boa noite!

Pesquisando no Linguee me saiu essas opcoes, espero que ajude.

https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Carteira de ações

Eu acho que as suas próprias opções são boas. Na internet, encontrei "carteira", "conjunto" e "portfólio" de ações como termos financeiros como definição.

Não seria válido mudar "stock portfolio" para "portfólio de ações" e traduzir "stockpile" como carteira de ações?

O termo "pilha" me parece o menos/não utilizado na área.

Note from asker:
Muito obrigado, Neyf! Acredito que você me deu uma luz com a possibilidade de mudar o nome atual do meu "stock portfolio" e aí usar a Carteira de Ações no Stockpile.
Peer comment(s):

agree Camila Brasil : Trabalhei no mercado financeiro, e acredito que carteira de ações é a melhor opção. Como indicado pelo colega Neyf.
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was a great answer as he helped me in the overall context of the game itself. It really fits the theme and the funcion of the term in-game."
+2
7 mins

Pilha de Estoque/ Estoque

Sugiro ambas traduções, porém como se trata de um game pessoalmente recomendo utilizar 'Pilha de estoque'!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-27 01:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

no caso o contexto está no plural então ficaria "Pilhas de estoque"
Note from asker:
Obrigado pela ajuda, Edvan. Embora seja uma ótima tradução para o termo, me parece que no tema do jogo (que simula o mercado de compra e venda de ações), esse termo não funcione muito bem.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : 'Pilhas de estoque'
7 hrs
Obrigado, Paulinho Fonseca!
agree Oliver Simões : "pilhas de estoque" é também usado em PT-Br. https://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/4123/1/D...
11 hrs
Obrigado, Oliveira Simões!
Something went wrong...
2 hrs

pilha de estocagem (no Brasil)

Note from asker:
Obrigado pela sugestão, Mario. Acredito que não encaixa muito bem no contexto do jogo, mas agradeço mesmo assim.
Something went wrong...
13 hrs

mercado de capitais / bolsa de valores

Lendo a sua explicação do jogo, pensei na possibilidade de uma tradução menos literal, pois me parece que o termo "stockpile" aqui pode ser um jogo de palavras, representando o conjunto de produtos e transações relevantes ao mercado financeiro (mais especificamente, ao mercado de capitais, i.e., negociação de ações, commodities, tributação dessas transações, etc.). No caso, o jogo de palavras é entre stock = estoque e stock = ações, e pile se refere literalmente à pilha de cartas.

Isso me fez pensar que o "stockpile" pode ser uma representação da movimentação do mercado, com cada carta representando algum tipo de transação feita pelo jogador.
Note from asker:
Obrigado Laura, é exatamente essa a ideia do "stockpile" sim, é um conjunto de produtos (ações, tributações e afins) que o jogador pode comprar durante o jogo.
Something went wrong...
17 hrs

cabaz de instrumentos financeiros

cabaz de investimentos financeiros
Note from asker:
Obrigado pela sugestão, jorges
Something went wrong...
1 day 14 hrs

reserva de ações

Que tal “reserva de ações “? Junta a definição de ‘stockpile’ em geral como uma reserva para emergências com o jogo em si, que envolve ações.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão Cristina. "Reserva de Ações" soa bem, embora em um 'stockpile' tenha (possivelmente) mais coisas do que ações.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search