Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Stockpile
Portuguese translation:
Carteira de ações
Added to glossary by
João José Gois Rodrigues
Aug 27, 2019 01:34
4 yrs ago
18 viewers *
English term
Stockpile
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Stock Market
I'm working on a game in which players are investors playing the stock market. Every round they will acquire new stocks and other type of cards by bidding on differnt "Stockpiles".
At first I used "Pilha de Ações", but then I'm wondering if there isn't any other better name for it. Searching for any term here the closest I got to was "Carteira de Ações", but then this is already being used as each player's 'Stock Portfolio'.
So, does anyone know a better portuguese name for a Stockpile (a bunch of cards in which you'll find company's shares, taxing fees, commodities and taxes cards) than 'Pilha de Ações'?
Thanks in advance!
At first I used "Pilha de Ações", but then I'm wondering if there isn't any other better name for it. Searching for any term here the closest I got to was "Carteira de Ações", but then this is already being used as each player's 'Stock Portfolio'.
So, does anyone know a better portuguese name for a Stockpile (a bunch of cards in which you'll find company's shares, taxing fees, commodities and taxes cards) than 'Pilha de Ações'?
Thanks in advance!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Carteira de ações
Eu acho que as suas próprias opções são boas. Na internet, encontrei "carteira", "conjunto" e "portfólio" de ações como termos financeiros como definição.
Não seria válido mudar "stock portfolio" para "portfólio de ações" e traduzir "stockpile" como carteira de ações?
O termo "pilha" me parece o menos/não utilizado na área.
Não seria válido mudar "stock portfolio" para "portfólio de ações" e traduzir "stockpile" como carteira de ações?
O termo "pilha" me parece o menos/não utilizado na área.
Note from asker:
Muito obrigado, Neyf! Acredito que você me deu uma luz com a possibilidade de mudar o nome atual do meu "stock portfolio" e aí usar a Carteira de Ações no Stockpile. |
Peer comment(s):
agree |
Camila Brasil
: Trabalhei no mercado financeiro, e acredito que carteira de ações é a melhor opção. Como indicado pelo colega Neyf.
15 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was a great answer as he helped me in the overall context of the game itself. It really fits the theme and the funcion of the term in-game."
+2
7 mins
Pilha de Estoque/ Estoque
Sugiro ambas traduções, porém como se trata de um game pessoalmente recomendo utilizar 'Pilha de estoque'!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-27 01:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
no caso o contexto está no plural então ficaria "Pilhas de estoque"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-27 01:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
no caso o contexto está no plural então ficaria "Pilhas de estoque"
Note from asker:
Obrigado pela ajuda, Edvan. Embora seja uma ótima tradução para o termo, me parece que no tema do jogo (que simula o mercado de compra e venda de ações), esse termo não funcione muito bem. |
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
: 'Pilhas de estoque'
7 hrs
|
Obrigado, Paulinho Fonseca!
|
|
agree |
Oliver Simões
: "pilhas de estoque" é também usado em PT-Br. https://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/4123/1/D...
11 hrs
|
Obrigado, Oliveira Simões!
|
2 hrs
pilha de estocagem (no Brasil)
Note from asker:
Obrigado pela sugestão, Mario. Acredito que não encaixa muito bem no contexto do jogo, mas agradeço mesmo assim. |
13 hrs
mercado de capitais / bolsa de valores
Lendo a sua explicação do jogo, pensei na possibilidade de uma tradução menos literal, pois me parece que o termo "stockpile" aqui pode ser um jogo de palavras, representando o conjunto de produtos e transações relevantes ao mercado financeiro (mais especificamente, ao mercado de capitais, i.e., negociação de ações, commodities, tributação dessas transações, etc.). No caso, o jogo de palavras é entre stock = estoque e stock = ações, e pile se refere literalmente à pilha de cartas.
Isso me fez pensar que o "stockpile" pode ser uma representação da movimentação do mercado, com cada carta representando algum tipo de transação feita pelo jogador.
Isso me fez pensar que o "stockpile" pode ser uma representação da movimentação do mercado, com cada carta representando algum tipo de transação feita pelo jogador.
Note from asker:
Obrigado Laura, é exatamente essa a ideia do "stockpile" sim, é um conjunto de produtos (ações, tributações e afins) que o jogador pode comprar durante o jogo. |
17 hrs
cabaz de instrumentos financeiros
cabaz de investimentos financeiros
Note from asker:
Obrigado pela sugestão, jorges |
1 day 14 hrs
reserva de ações
Que tal “reserva de ações “? Junta a definição de ‘stockpile’ em geral como uma reserva para emergências com o jogo em si, que envolve ações.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão Cristina. "Reserva de Ações" soa bem, embora em um 'stockpile' tenha (possivelmente) mais coisas do que ações. |
Discussion
Pesquisando no Linguee me saiu essas opcoes, espero que ajude.
https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...