Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be getting it
Portuguese translation:
estar conseguindo isso
Added to glossary by
Camila Cintra
Aug 15, 2019 13:31
4 yrs ago
3 viewers *
English term
to be getting it
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
One night stand (1997)
Contexto: a esposa está discutindo com o marido, insinuando que talvez ele esteja transando com a assistente dele. E ela diz uma frase que não entendi o sentido. Vou colocar algumas falas para que vocês possam entender o contexto. A fala que não consegui entender é a fala 607:
607
00:50:52,139 --> 00:50:55,131
Somebody has to be getting it,
and it sure ain't me.
Aqui estão algumas falas:
602
00:50:37,958 --> 00:50:39,425
Mickey? What? Come on.
603
00:50:39,459 --> 00:50:41,950
She hangs onto your every word.
604
00:50:43,964 --> 00:50:45,454
What are you talking about?
605
00:50:48,135 --> 00:50:49,466
Are you fucking her?
606
00:50:50,470 --> 00:50:51,630
What?
607
00:50:52,139 --> 00:50:55,131
Somebody has to be getting it,
and it sure ain't me.
608
00:50:58,478 --> 00:50:59,968
She'd like you to fuck her.
Pessoal, desculpem o baixo nível da linguagem das falas, mas precisei colocar as falas originais para que vocês entendessem o contexto.
Obrigado!
607
00:50:52,139 --> 00:50:55,131
Somebody has to be getting it,
and it sure ain't me.
Aqui estão algumas falas:
602
00:50:37,958 --> 00:50:39,425
Mickey? What? Come on.
603
00:50:39,459 --> 00:50:41,950
She hangs onto your every word.
604
00:50:43,964 --> 00:50:45,454
What are you talking about?
605
00:50:48,135 --> 00:50:49,466
Are you fucking her?
606
00:50:50,470 --> 00:50:51,630
What?
607
00:50:52,139 --> 00:50:55,131
Somebody has to be getting it,
and it sure ain't me.
608
00:50:58,478 --> 00:50:59,968
She'd like you to fuck her.
Pessoal, desculpem o baixo nível da linguagem das falas, mas precisei colocar as falas originais para que vocês entendessem o contexto.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 16, 2019 18:35: Camila Cintra Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
estar conseguindo isso
Daniel,
é o que eu entendi a partir das falas: Alguém deve estar conseguindo isso (sexo com você), certamente não está sendo eu.
Mais ou menos assim, se não for a assistente, alguma outra mulher está tendo relações com ele... mas, certamente, não a esposa...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-15 13:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, eu inverti: alguém está conseguindo ter relações com a secretária, e certamente não é ela, a esposa!!!! A esposa foi irônica!!!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-08-15 14:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Daniel, ainda bem que a sugestão ajudou! Fico feliz! :)
é o que eu entendi a partir das falas: Alguém deve estar conseguindo isso (sexo com você), certamente não está sendo eu.
Mais ou menos assim, se não for a assistente, alguma outra mulher está tendo relações com ele... mas, certamente, não a esposa...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-15 13:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, eu inverti: alguém está conseguindo ter relações com a secretária, e certamente não é ela, a esposa!!!! A esposa foi irônica!!!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-08-15 14:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Daniel, ainda bem que a sugestão ajudou! Fico feliz! :)
Peer comment(s):
neutral |
Dayana Hashim
: Concordo com a interpretação, mas para mim a tradução soa literal demais e pouco natural em português.
3 mins
|
Então, talvez, uma opção seria: "Alguém aqui está levando a melhor.... e com certeza não sou eu". [Para não ficar muito baixo nível]
|
|
agree |
expressisverbis
8 mins
|
Muito obrigada! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Camila, você foi a primeira a elucidar a minha dúvida e depois a Dayana ajudou ainda mais com a sugestão dela. Muito obrigado!"
+2
14 mins
(alguém) está se dando bem (e não sou eu)
Uma sugestão mais informal dada a intimidade dos interlocutores.
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
13 hrs
|
Muito obrigada, Paulo!
|
|
agree |
Luiz Fernando Santos Perina
1 day 15 mins
|
Muito obrigada, Luiz!
|
+1
16 mins
transando
"Getting it" é um termo coloquial usado para falar de sexo. É realmente o que a Camila Cintra disse: conseguir fazer sexo.
Essa conotação tem duas ocorrências em páginas distintas do Urban Dictionary:
Essa conotação tem duas ocorrências em páginas distintas do Urban Dictionary:
Example sentence:
Alguém deve estar transando e com certeza não sou eu.
Alguém deve estar conseguindo transar e não sou eu.
Reference:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=be%20gettin%27%20it
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gettin%27%20it
17 mins
andar a comê-la
Somebody has to be getting it, and it sure ain't me.
Alguém deve andar a comê-la, mas de certeza que não sou eu.
Para pt-pt, mudando um pouco a frase e... peço desculpa pelo calão.
6. [Informal] Ter relações sexuais com. = PAPAR
"comer", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/comer [consultado em 15-08-2019].
Alguém deve andar a comê-la, mas de certeza que não sou eu.
Para pt-pt, mudando um pouco a frase e... peço desculpa pelo calão.
6. [Informal] Ter relações sexuais com. = PAPAR
"comer", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/comer [consultado em 15-08-2019].
+1
15 mins
estar sendo comida/f*dida
Perdão por descer o nível mais ainda, risos. Não vi o filme, mas esse parece ser esse o tom do diálogo. Mas pelo contexto você vai saber se cabe ou é pesado demais.
É isso: alguém está fazendo sexo com o marido e não é a esposa. Na vida real é assim que imagino alguém dizendo isso.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-08-15 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Edit para acrescentar que só me permito dar essa sugestão porque o próprio diálogo tem a palavra f**k.
É isso: alguém está fazendo sexo com o marido e não é a esposa. Na vida real é assim que imagino alguém dizendo isso.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-08-15 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Edit para acrescentar que só me permito dar essa sugestão porque o próprio diálogo tem a palavra f**k.
4 hrs
estar pegando...
...a transa
(giria vulgar)
(giria vulgar)
7 hrs
alguém está trnasnado com você, e não sou eu.
O sentido é este. tem que adaptar ao diálogo.
Discussion
No entanto, eu preferiria "estar a conseguir isso", em vez de "levar a melhor sobre" (to get the better of), mas é a minha modesta opinião.