Glossary entry

English term or phrase:

to be getting it

Portuguese translation:

estar conseguindo isso

Added to glossary by Camila Cintra
Aug 15, 2019 13:31
4 yrs ago
3 viewers *
English term

to be getting it

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama One night stand (1997)
Contexto: a esposa está discutindo com o marido, insinuando que talvez ele esteja transando com a assistente dele. E ela diz uma frase que não entendi o sentido. Vou colocar algumas falas para que vocês possam entender o contexto. A fala que não consegui entender é a fala 607:
607
00:50:52,139 --> 00:50:55,131
Somebody has to be getting it,
and it sure ain't me.

Aqui estão algumas falas:

602
00:50:37,958 --> 00:50:39,425
Mickey? What? Come on.

603
00:50:39,459 --> 00:50:41,950
She hangs onto your every word.

604
00:50:43,964 --> 00:50:45,454
What are you talking about?

605
00:50:48,135 --> 00:50:49,466
Are you fucking her?

606
00:50:50,470 --> 00:50:51,630
What?

607
00:50:52,139 --> 00:50:55,131
Somebody has to be getting it,
and it sure ain't me.

608
00:50:58,478 --> 00:50:59,968
She'd like you to fuck her.

Pessoal, desculpem o baixo nível da linguagem das falas, mas precisei colocar as falas originais para que vocês entendessem o contexto.
Obrigado!
Change log

Aug 16, 2019 18:35: Camila Cintra Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Aug 15, 2019:
Concordo consigo, às vezes depende muito do tradutor: há quem opte pela gíria e o calão, ou por um registo de linguagem mais "cuidado".
No entanto, eu preferiria "estar a conseguir isso", em vez de "levar a melhor sobre" (to get the better of), mas é a minha modesta opinião.
Daniel Slon (asker) Aug 15, 2019:
Oi pessoal, obrigado pelas sugestões. Depois de analisar todas as opções, decidi traduzir assim: Alguém está levando a melhor e obviamente não sou eu. Essa tradução diz tudo, fica bem claro o que a esposa quis dizer ao marido. Portanto, as sugestões da Camila e da Andrea foram as que me ajudaram muito para chegar à tradução correta dessa fala. Muito obrigado!

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

estar conseguindo isso

Daniel,

é o que eu entendi a partir das falas: Alguém deve estar conseguindo isso (sexo com você), certamente não está sendo eu.

Mais ou menos assim, se não for a assistente, alguma outra mulher está tendo relações com ele... mas, certamente, não a esposa...



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-15 13:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, eu inverti: alguém está conseguindo ter relações com a secretária, e certamente não é ela, a esposa!!!! A esposa foi irônica!!!

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-08-15 14:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Daniel, ainda bem que a sugestão ajudou! Fico feliz! :)
Peer comment(s):

neutral Dayana Hashim : Concordo com a interpretação, mas para mim a tradução soa literal demais e pouco natural em português.
3 mins
Então, talvez, uma opção seria: "Alguém aqui está levando a melhor.... e com certeza não sou eu". [Para não ficar muito baixo nível]
agree expressisverbis
8 mins
Muito obrigada! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Camila, você foi a primeira a elucidar a minha dúvida e depois a Dayana ajudou ainda mais com a sugestão dela. Muito obrigado!"
+2
14 mins

(alguém) está se dando bem (e não sou eu)

Uma sugestão mais informal dada a intimidade dos interlocutores.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
13 hrs
Muito obrigada, Paulo!
agree Luiz Fernando Santos Perina
1 day 15 mins
Muito obrigada, Luiz!
Something went wrong...
+1
16 mins

transando

"Getting it" é um termo coloquial usado para falar de sexo. É realmente o que a Camila Cintra disse: conseguir fazer sexo.

Essa conotação tem duas ocorrências em páginas distintas do Urban Dictionary:
Example sentence:

Alguém deve estar transando e com certeza não sou eu.

Alguém deve estar conseguindo transar e não sou eu.

Peer comment(s):

agree imatahan
34 mins
Something went wrong...
17 mins

andar a comê-la

Somebody has to be getting it, and it sure ain't me.

Alguém deve andar a comê-la, mas de certeza que não sou eu.

Para pt-pt, mudando um pouco a frase e... peço desculpa pelo calão.

6. [Informal] Ter relações sexuais com. = PAPAR

"comer", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/comer [consultado em 15-08-2019].
Something went wrong...
+1
15 mins

estar sendo comida/f*dida

Perdão por descer o nível mais ainda, risos. Não vi o filme, mas esse parece ser esse o tom do diálogo. Mas pelo contexto você vai saber se cabe ou é pesado demais.

É isso: alguém está fazendo sexo com o marido e não é a esposa. Na vida real é assim que imagino alguém dizendo isso.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-08-15 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Edit para acrescentar que só me permito dar essa sugestão porque o próprio diálogo tem a palavra f**k.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
10 mins
Something went wrong...
4 hrs

estar pegando...

...a transa
(giria vulgar)
Something went wrong...
7 hrs

alguém está trnasnado com você, e não sou eu.

O sentido é este. tem que adaptar ao diálogo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search