This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 23, 2019 13:18
5 yrs ago
1 viewer *
Catalan term
a instàncies judicials
Catalan to English
Law/Patents
Law (general)
constitutional law
This is an article about the application of article 155 of the Spanish Constitution in the conflict in Catalonia. It is talking about how more and more cases are being brought to the Constitutional Court over both constitutionality and unconstitutionality. The phrase is:
...perquè el Tribunal Constitucional revisi a instàncies judicials l’adequació a la Constitució de lleis autonòmiques...
...perquè el Tribunal Constitucional revisi a instàncies judicials l’adequació a la Constitució de lleis autonòmiques...
Proposed translations
13 mins
judicial authorities
This is the court referring the judicial authorities to review the appropriateness of the autonomous laws within the Constitution.
15 mins
to court authorities
court, not judicial ...
28 mins
Catalan term (edited):
(revisi) a instàncies judicials
(review) at judicial levels (by ordinary courts of law)
Best take a look at the whole 'judicially reviewable' turn of phrase within the strict syntactical confines of the question.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/347053-se-halla-en-instancia-judicial.html
10 hrs
at the request of the court / at legal [or judiciary] request
Literally, "at the instance of the court"
https://www.lexico.com/en/definition/instance
at the instance of
formal
At the request or instigation of.
‘prosecution at the instance of the police’
This is the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-07-24 03:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, it is the "Fiscalía del Estado", i.e., (in US) the district attorney's office or (in UK) the public prosecutor's office - the entity that is requesting the Constitutional Court to review o adjudicate the validity of whatever action is being talked about.
Discussion
It also a misconception to reckon that I consider my own Catalan answer reliable with a confidence level of 3, even though syntactically I tried to make the wording fit into the context.
How many ways are there to skin a cat? Or a legal translation? One wording can be completely irrelevant in another legal system.
Each country has its own legal system, and if you want to have fun in August, I can only suggest the book by "The secret barrister" I refer to on my site www.translatereply.com - it certainly is "fun" wading through the terminology!
BTW, to the asker, it is my policy never to give a 5 confidence level out of one of my non-core languages.
"at the instance of" IS what it means. Nothing else.