Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hunter
Portuguese translation:
caçador de clientes; caçador / farejador de oportunidades (de venda)
Added to glossary by
Oliver Simões
Jun 14, 2019 17:35
5 yrs ago
English term
hunter
English to Portuguese
Other
Business/Commerce (general)
guia salarial
O texto é sobre o candidato ideal nas áreas de Vendas e Marketing. O termo "hunter" foi mantido em inglês. Gostaria de saber como expressá-lo em PT-Br. Caçador de oportunidades?
Habilidades mais demandadas
● Familiarizado com tendências tecnológicas
● Foco em resultados
● Perfil analíico
● Multitarefa
● Hunter
Habilidades mais demandadas
● Familiarizado com tendências tecnológicas
● Foco em resultados
● Perfil analíico
● Multitarefa
● Hunter
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | caçador de clientes / hunter | Andrea Pilenso |
4 +4 | caça-talentos | Luciano Eduardo de Oliveira |
4 +2 | caçador de talentos | ferreirac |
5 +1 | farejador | Teresa Cristina Felix de Sousa |
3 | hunter | Camila Cintra |
Change log
Jun 16, 2019 01:38: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "hunter"" to ""caçador de clientes; caçador / farejador) de oportunidades (de venda)""
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
caçador de clientes / hunter
Oliveira,
As empresas utilizam hunter.
Coloquei uma opção em português, mas na prática nunca vi ninguém utilizar.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2019-06-14 17:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Seguem algumas referências:
https://saleshackers.com.br/blog/perfis-de-vendedores-closer...
https://klickpages.com.br/blog/area-comercial/
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 20 horas (2019-06-16 13:45:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigada, Oliveira!
As empresas utilizam hunter.
Coloquei uma opção em português, mas na prática nunca vi ninguém utilizar.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2019-06-14 17:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Seguem algumas referências:
https://saleshackers.com.br/blog/perfis-de-vendedores-closer...
https://klickpages.com.br/blog/area-comercial/
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 20 horas (2019-06-16 13:45:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigada, Oliveira!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Penso que esta tradução é a que faz mais sentido, uma vez que se trata das áreas de Vendas e Marketing. Obrigado, Andrea e demais colegas por suas sugestões."
+2
4 mins
caçador de talentos
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
3 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
Maria da Glória Teixeira
58 mins
|
Obrigado!
|
5 mins
hunter
Oliveira,
não traduziria. A exemplo dos "headhunters":
https://www.google.com/search?q=headhunter&oq=headhunter&aqs...
não traduziria. A exemplo dos "headhunters":
https://www.google.com/search?q=headhunter&oq=headhunter&aqs...
+1
7 mins
farejador
É assim tratado nos conteúdos que traduzo para algumas corporações.
THT
THT
Peer comment(s):
agree |
ANA BEATRIZ MENESES
: Concordo. Também usaria Caçador ou farejador entre aspas.
18 mins
|
Tks, Ana
|
+4
12 mins
caça-talentos
.
Peer comment(s):
agree |
Liane Lazoski
23 mins
|
agree |
Clauwolf
23 mins
|
agree |
Maria da Glória Teixeira
51 mins
|
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
Something went wrong...