Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

база за отдих

Spanish translation:

centro vacacional

Added to glossary by etale
Jun 1, 2019 11:13
5 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term

база за отдих

Bulgarian to Spanish Other Medical (general) туризъм
Превеждам нотариален акт. Поземленият имот граничи с база за отдих и улица.
От това, което видях в Google, база за отдих е равнозначно на хотел, например: "База за отдих „Къпина“- Боровец, категоризирана с * звезда, се намира в най-стария планински курорт в България...Базата разполага със съвременен хотелски корпус с 6 апартамента, 33 стаи с 86 легла, кабелна телевизия, както и със стол-ресторант, кафе-аперитив, конферентна зала, добре оборудван ски-гардероб и сауна...Почивният дом е отправна точка на атрактивни туристически маршрути – до вр. Мусала, до вр. Мальовица, до Седемте рилски езера, до с. Бели Искър и до местността „Черната скала“.

Обаче в документа е употребен терминът "база за отдих".
Може ли да се счете, че това е модерното название на "страноприемница"?
Как бихте го превели Вие, колеги?
Благодаря предварително.

Discussion

iacta alea est Jun 2, 2019:
Contrato de aprovechamiento por turno de bienes de https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
etale (asker) Jun 1, 2019:
Опростявам въпроса Какво значи "база за отдих"?

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

centro vacacional

Този термин е доста общ, но мисля, че като понятие отговаря на идеята.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-06-02 15:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Друга идея: complejo vacacional
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря"
-1
6 hrs

inmueble de uso turístico en régimen de aprovechamiento por turno

Базите за отдих са така наречените "почивни станции", в които настаняването по принцип е сезонно и на смени, и обикновено са ведомствени. На това, поне съгласно законите на Андалусия, отговаря "Inmuebles de uso turístico en régimen de aprovechamiento por turno" (http://www.aytojaen.es/portal/p_20_contenedor1.jsp?seccion=s... )

Вижте и:
http://www.aytojaen.es/portal/RecursosWeb/DOCUMENTOS/1/1_995...

https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2016-8346

https://books.google.bg/books?id=mZIjPkOcAGAC&pg=PA172&lpg=P...

https://books.google.bg/books?id=WZWCBAAAQBAJ&pg=PT89&lpg=PT...

https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2000-1008

Ако се сетя още нещо, ще пиша.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-01 17:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tourism.government.bg/sites/tourism.government.bg...
Peer comment(s):

disagree iacta alea est : Определено не е това! Пo-горе поствам един линк с определението на "régimen de aprovechamiento por turnos". Този вид режим е валиден за така наречените "timeshare properties". Давам го просто като пример, в случай, че знаете на какъв принцип функционира.
21 hrs
Никъде в контекста не става дума не става дума за timesharing. Все пак, благодаря за коментара.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search