May 3, 2019 11:06
5 yrs ago
4 viewers *
English term
chemical water channels
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Estoy traduciendo un contrato de adjudicación de obras para talleres ferroviarios y líneas de alta velocidad y me aparece el siguiente epígrafe: Steel granting for chemical water channels. Lamentablemente no dispongo de más contexto, ya que únicamente se cita como un elemento más del contrato. ¿Se os ocurre alguna traducción al español para "chemical water channels"? En princpio pensé que podría ser "canales de agua química", pero tras consultarlo con un colega ingeniero descarté esa idea, ya que me dijo que no tendría sentido en español. Quizás alguien con más experiencia en el campo pueda echar una mano. ¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | conductos/canalizaciones para aguas residuales | abe(L)solano |
3 | o "acero adecuado para canales/conductos con agua conteniendo sustancias químicas | Daniel Canteros |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
conductos/canalizaciones para aguas residuales
Ver discusión y:
http://hispagua.cedex.es/documentacion/legislacion/66760
http://www.elconstructorcivil.com/2011/03/mechinales.html
http://www.dialld.com/Tecnologia/PLANTA-DE-TRATADO-RESIDUOS/...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-03 12:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que también podrían ser canalizaciones/conductos para agua de uso industrial, pero como no hay más contexto.....
https://www.merus.es/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-03 12:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Industria química, por supuesto.
http://hispagua.cedex.es/documentacion/legislacion/66760
http://www.elconstructorcivil.com/2011/03/mechinales.html
http://www.dialld.com/Tecnologia/PLANTA-DE-TRATADO-RESIDUOS/...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-03 12:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que también podrían ser canalizaciones/conductos para agua de uso industrial, pero como no hay más contexto.....
https://www.merus.es/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-03 12:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Industria química, por supuesto.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
4 hrs
|
muchas gracias Pablo! 😊
|
|
agree |
JohnMcDove
6 hrs
|
gracias John! buen finde
|
|
agree |
Mónica Algazi
11 hrs
|
gracias 😊 Moni buen fin de semana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
o "acero adecuado para canales/conductos con agua conteniendo sustancias químicas
el acero del canal debe ser adecuado para el transporte del agua contaminada con agentes químicos.
Discussion
https://www.google.com/search?q="chemical water channels"&rl...
http://spenagroup.com/tratamiento-aguas-residuales-la-indust...
https://www.yara.es/productos-quimicos-nitrogenados-y-soluci...