Apr 17, 2019 16:04
5 yrs ago
6 viewers *
German term

leihweise Überlassung

German to Italian Law/Patents Law (general)
...leihweise Überlassung von Einrichtungen….

Si tratta di un contratto tramite il quale un'azienda mette a disposizione garage e strutture e l'altro contraente si obbliga a vendere una determinata quantità di prodotti della stessa azienda.
Escludo il franchising!

Penso sia un semplice contratto di locazione... voi che be pensate?

Grazie in anticipo!
Proposed translations (Italian)
5 in comodato

Proposed translations

12 mins
Selected

in comodato

o a titolo di comodato

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2019-04-17 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

qui: concessione in comodato
vedi anche: https://it.wikipedia.org/wiki/Comodato

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2019-04-17 18:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Esiste a quanto pare anche il comodato d'uso oneroso, per esempio:
https://www.hellohome.it/casa-finanza/comodato-d’uso-cos’è-e...
Note from asker:
Ciao, ti ringrazio… ci avevo pensato pure io, tuttavia non è possibile che si tratti di comodato perché il contratto, nel mio caso, non è a titolo gratuito…
Ciao, come hai sicuramente avuto modo di leggere, il comodato si definisce "impropriamente" oneroso quando la controprestazione non ne snatura la gratuità. Si definisce comodato "oneroso" quando la "controprestazione" è costituita, ad esempio, soltanto da un rimborso spese… Nel mio caso, invece - come ho specificato nella mia domanda, la controprestazione è un vero e proprio obbligo, il che rende il contratto "propriamente oneroso", pertanto incompatibile con con il tipo del comodato. Detto questo ti ringrazio nuovamente.. fammi sapere se ti viene in mente qualche altra idea :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "...devo dire che non mi convince affatto il testo di partenza (è un contratto "strano") eppure sembra che vogliano intendere proprio "comodato" per cui "in comodato" è la traduzione più corretta… non sono riuscito a trovare di meglio. Buona serata!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search