Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Queen\'s Bench Division
Portuguese translation:
divisão do tribunal superior/ divisão do Queen\'s Bench
Added to glossary by
Loreta Saddi
Apr 8, 2019 03:43
5 yrs ago
23 viewers *
English term
Queen\'s Bench Division
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Alguém saberia me dizer como traduzir "Queen's Bench Division"?
Está em um "claim form" assim:
ROYAL COURTS OF JUSTICE GROUP
**Queen's Bench Division**
Obrigada a todos!
Está em um "claim form" assim:
ROYAL COURTS OF JUSTICE GROUP
**Queen's Bench Division**
Obrigada a todos!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | divisão do tribunal superior / divisão do Queen's Bench | Mario Freitas |
4 +1 | seção do Banco da Rainha | Camila Cintra |
4 | Divisão da Bancada da Rainha | Oliver Simões |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
divisão do tribunal superior / divisão do Queen's Bench
Suegestão
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Exatamente. É assim que costumo traduzir(Divisão do Tribunal Superior de Justiça), mantendo o original em inglês.
52 mins
|
Obrigado, Sandrinha!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Mario!"
41 mins
English term (edited):
Queen's Bench Division
Divisão da Bancada da Rainha
"A Alta Corte é composta por três seções: a Divisão da Bancada da Rainha,[4] a Divisão de Chancelaria e a Divisão de Família. Suas jurisdições se sobrepõem em alguns casos e aqueles iniciados em uma divisão podem ser transferidos por ordem judicial para outra quando apropriado." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Alta_Corte_de_Justiça
Esta página em inglês dá mais detalhes sobre a tal Corte: https://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Bench#Queen'...
Via de regra, "Corte" se aplica às Altas Cortes ou Suprema Cortes (e.g. Suprema Corte dos Estados Unidos da América). Em se tratando de tribunais de instâncias inferiores, geralmente se traduz "court" por "tribunal". O termo correspondente em francês é Cour du banc de la Reine: https://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_du_banc_du_Roi
Tradução Alternativa: Divisão Corte do Banco da Rainha
https://www.google.com/search?ei=7ceqXMvYCoPj8APi1LuoAQ&q="C...
Esta página em inglês dá mais detalhes sobre a tal Corte: https://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Bench#Queen'...
Via de regra, "Corte" se aplica às Altas Cortes ou Suprema Cortes (e.g. Suprema Corte dos Estados Unidos da América). Em se tratando de tribunais de instâncias inferiores, geralmente se traduz "court" por "tribunal". O termo correspondente em francês é Cour du banc de la Reine: https://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_du_banc_du_Roi
Tradução Alternativa: Divisão Corte do Banco da Rainha
https://www.google.com/search?ei=7ceqXMvYCoPj8APi1LuoAQ&q="C...
+1
12 hrs
seção do Banco da Rainha
Apenas mais uma sugestão.
"Seção do Banco da Rainha" foi como o termo "Queen´s Bench Division" foi traduzido no texto, cuja fonte parece bem confiável:
https://jus.com.br/artigos/51162/o-funcionamento-do-judiciar...
"Seção do Banco da Rainha" foi como o termo "Queen´s Bench Division" foi traduzido no texto, cuja fonte parece bem confiável:
https://jus.com.br/artigos/51162/o-funcionamento-do-judiciar...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Este artigo em pt-br também parece ser fiável: https://www.passeidireto.com/arquivo/44810314/texto-iv---dir...
1 hr
|
Sim! Obrigada, expressisverbis!
|
|
neutral |
Mario Freitas
: Se for Pt-Br, eu não usaria "Banco da Rainha". Esse termo seria utilizado para a instituição financeira e não para um painel julgador.
12 hrs
|
Discussion
Se você for usar um documento de culinária, terá de usar "bowl" em vez de "cumbuca", não importa o quanto achar indevido. Se for traduzir um documento financeiro, terá de usar "spread" em vez de "ágio", não interessa o que você acha ou não. O "Queen's Bench" é um desses exemplos. Os juristas e a imprensa não costumam traduzir, porque tradução alguma refletirá o que significa de verdade. Eu também não gosto, mas, como tradutor, devo usar o termo que o público-alvo utiliza e em hipótese alguma o que eu gosto mais ou acho mais correto. Senão, jamais diria "salvar o arquivo" ou "escanear o documento".
Cuidado com o falante de português que tiver à sua frente ou ao seu lado quando estiver a fazer interpretação.
É que "Divisão da Bancada da Rainha" em português europeu não funciona e é estranho.
Quanto a entender, eu entendo perfeitamente, apenas sou da opinião que não devemos exagerar muito nas edições das intervenções no espaço da discussão, a fim de evitar incompreensões na leitura.
Desejo-lhe muitas felicidades no mundo da interpretação!
Quanto a manter o termo em inglês (mesmo entre parênteses), posso assegurar que esta não é a prática nos tribunais dos EUA, ou pelo menos, no Arizona e em Nova Jersey. Digo isso com a experiência de quem está estudando/praticando para ser intérprete jurídico no Estado do Arizona. Se eu estiver interpretando para um falante de PT, não vou dizer "Arizona Superior Court" e sim "Tribunal Superior do Arizona" (e nada mais). Não há porque usar termos em inglês que são perfeitamente traduzíveis. Isso é coisa da nova escola de tradução.
É que eu, assim, como outros colegas respondem em conformidade com a sua intervenção inicial e o resultado depois é uma "salada de frutas".
Por exemplo, essa do "não pertencer à nova escola de tradução" não entendi, e nem quero entender, não deve ser muito importante...
Eu sou a favor de traduzir, mas manter sempre os nomes de tribunais e outras entidades da justiça na respetiva língua na tradução.
O Direito é uma área muito específica e nem sempre encontramos a equivalência certa para os mesmos, encontramos, sim, uma equivalência mais aproximada.
Depois, há instituições que mantêm mesmo o original, que é o caso da Comissão Europeia. (Apenas indiquei como exemplo).
Em pt-pt, sobre "division" pode ser traduzido por "secção", dependendo do órgão judicial.
Por exemplo, pense nas forças policiais, é comum traduzirem-se no Brasil, sem deixar o termo original numa tradução?
O mesmo se aplica aos órgãos judiciais.
Os meus contributos são sempre dados em função da minha língua materna. Se não são os mais adequados para pt-br, o consulente saberá certamente escolher o que se adapta melhor na sua variante.
Eu apenas gosto de ajudar e emitir a minha opinião que aqui é a de manter sempre os nomes no original, neste caso, seguido da tradução em pt-pt entre parênteses.
Espero ter sido clara.
https://www.dn.pt/portugal/interior/tribunal-decide-em-marco...
The Queen's Bench (French: Cour du banc de la Reine; or, during the reign of a male monarch, the King's Bench, Cour du banc du Roi) is the superior court in a number of jurisdictions within some of the Commonwealth realms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Bench
https://dict.woxikon.pt/pt-en/queen's bench division
No processo C‑477/14,
que tem por objeto um pedido de decisão prejudicial apresentado, nos termos do artigo 267.° TFUE, pela High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) [Alto Tribunal de Justiça (Inglaterra e País de Gales), Divisão Queen’s Bench (Secção Administrativa), Reino Unido]…
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&doc...