Glossary entry

English term or phrase:

Queen\'s Bench Division

Portuguese translation:

divisão do tribunal superior/ divisão do Queen\'s Bench

Added to glossary by Loreta Saddi
Apr 8, 2019 03:43
5 yrs ago
23 viewers *
English term

Queen\'s Bench Division

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Alguém saberia me dizer como traduzir "Queen's Bench Division"?

Está em um "claim form" assim:

ROYAL COURTS OF JUSTICE GROUP
**Queen's Bench Division**

Obrigada a todos!

Discussion

Mario Freitas Apr 10, 2019:
E eu fico feliz que a consulente siga a minha linha de raciocínio, assim como a Sandra.
Oliver Simões Apr 9, 2019:
@Mario Penso que você está distorcendo os fatos. Como eu disse anteriormente, a própria Associação dos Magistrados Brasileiros traduziu o termo em questão. Veja meu comentário anteior. Os juristas podem não ser tradutores, mas provavelmente entendem de leis e convenções do mundo jurídico mais que qualquer um de nós. Os exemplos que você mencionou não têm nada a ver com o atual contexto. Também não concordo plenamente com a Sandra de que tradução e interpretação são coisas "bem diferentes". Em princípio, talvez, mas em se tratando de tradução jurídica, precisão na tradução é o que mais importa. Tanto na tradução quanto na interpretação, não há porque manter em inglês um termo que pode ser facilmente traduzido. Fico feliz de ver mais uma resposta que segue minha linha de raciocínio.
Mario Freitas Apr 9, 2019:
Tradução ou anglicismo Mais uma vez, o que importa não é a viabilidade da tradução ou não. O que importa é o jargão do público-alvo. Qual é o termo utilizado pelos juristas no Brasil, a tradução ou o anglicismo? Este será o termo que o tradutor deve usar. O resto é balela.
Se você for usar um documento de culinária, terá de usar "bowl" em vez de "cumbuca", não importa o quanto achar indevido. Se for traduzir um documento financeiro, terá de usar "spread" em vez de "ágio", não interessa o que você acha ou não. O "Queen's Bench" é um desses exemplos. Os juristas e a imprensa não costumam traduzir, porque tradução alguma refletirá o que significa de verdade. Eu também não gosto, mas, como tradutor, devo usar o termo que o público-alvo utiliza e em hipótese alguma o que eu gosto mais ou acho mais correto. Senão, jamais diria "salvar o arquivo" ou "escanear o documento".
expressisverbis Apr 8, 2019:
Oliveira, interpretação e tradução são duas coisas bem diferentes.
Cuidado com o falante de português que tiver à sua frente ou ao seu lado quando estiver a fazer interpretação.
É que "Divisão da Bancada da Rainha" em português europeu não funciona e é estranho.
Quanto a entender, eu entendo perfeitamente, apenas sou da opinião que não devemos exagerar muito nas edições das intervenções no espaço da discussão, a fim de evitar incompreensões na leitura.
Desejo-lhe muitas felicidades no mundo da interpretação!
Oliver Simões Apr 8, 2019:
@Sandra (expressisverbis) No processo de redação, acho perfeitamente normal fazermos edições. Eu, pelo menos, me reservo o direito de fazê-las sempre que fizer comentários neste fórum e também quando traduzo. O que a colega me pede é impossível. Via de regra, minhas edições ocorrem logo em seguida à escrita inicial. Quanto a entender ou não querer entender, fique à vontade!

Quanto a manter o termo em inglês (mesmo entre parênteses), posso assegurar que esta não é a prática nos tribunais dos EUA, ou pelo menos, no Arizona e em Nova Jersey. Digo isso com a experiência de quem está estudando/praticando para ser intérprete jurídico no Estado do Arizona. Se eu estiver interpretando para um falante de PT, não vou dizer "Arizona Superior Court" e sim "Tribunal Superior do Arizona" (e nada mais). Não há porque usar termos em inglês que são perfeitamente traduzíveis. Isso é coisa da nova escola de tradução.
expressisverbis Apr 8, 2019:
Uma coisa importante, Oliveira, não escreva e depois apague o que escreveu inicialmente.
É que eu, assim, como outros colegas respondem em conformidade com a sua intervenção inicial e o resultado depois é uma "salada de frutas".
Por exemplo, essa do "não pertencer à nova escola de tradução" não entendi, e nem quero entender, não deve ser muito importante...


expressisverbis Apr 8, 2019:
Oliveira, deveria ler melhor o que escrevo.
Eu sou a favor de traduzir, mas manter sempre os nomes de tribunais e outras entidades da justiça na respetiva língua na tradução.
O Direito é uma área muito específica e nem sempre encontramos a equivalência certa para os mesmos, encontramos, sim, uma equivalência mais aproximada.
Depois, há instituições que mantêm mesmo o original, que é o caso da Comissão Europeia. (Apenas indiquei como exemplo).
Em pt-pt, sobre "division" pode ser traduzido por "secção", dependendo do órgão judicial.
Por exemplo, pense nas forças policiais, é comum traduzirem-se no Brasil, sem deixar o termo original numa tradução?
O mesmo se aplica aos órgãos judiciais.
Os meus contributos são sempre dados em função da minha língua materna. Se não são os mais adequados para pt-br, o consulente saberá certamente escolher o que se adapta melhor na sua variante.
Eu apenas gosto de ajudar e emitir a minha opinião que aqui é a de manter sempre os nomes no original, neste caso, seguido da tradução em pt-pt entre parênteses.
Espero ter sido clara.
Oliver Simões Apr 8, 2019:
Traduzir ou não traduzir: eis a questão Penso que não faz o menor sentido usar um anglicismo quando o termo pode ser muito bem traduzido para o português. A própria AMB (Associação dos Magistrados Brasileiros) se refere a "Divisão da Bancada da Rainha" em seu site: http://www.amb.com.br/formacao-do-judiciario-na-inglaterra-e... "Parece-me que "seção" é uma opção (também em PT-Br), porém "divisão" é mais fiel à lingua de partida. O site Educalingo alude aos termos "divisão" e "subdivisão" em contexto semelhante: https://educalingo.com/pt/dic-en/official-referee Outro exemplo: "A CF [Constituição Federal] possui previsões procedimentais. – Ex: divisão dos tribunais federais por regiões; divisão dos tribunais estaduais por Estado (cada Estado tem o seu)." - http://lahdiniz.blogspot.com/2011/02/tgp.html Nota: A OAB (Ordem dos Advogados do Brasil) se divide em "seções".
expressisverbis Apr 8, 2019:
Poderá traduzir "division" por "secção" (não sei se em pt-br haverá tribunais com "secções", aqui, sim.
expressisverbis Apr 8, 2019:
Alguns exemplos: O despacho do Queen's Bench Division Administrative Court do High Court of Justice - divisão administrativa do tribunal superior britânico -, a que a Lusa teve acesso quarta-feira, fixa o agendamento da audiência "o mais cedo possível, após 1 de março deste ano".
https://www.dn.pt/portugal/interior/tribunal-decide-em-marco...

The Queen's Bench (French: Cour du banc de la Reine; or, during the reign of a male monarch, the King's Bench, Cour du banc du Roi) is the superior court in a number of jurisdictions within some of the Commonwealth realms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Bench

https://dict.woxikon.pt/pt-en/queen's bench division

No processo C‑477/14,
que tem por objeto um pedido de decisão prejudicial apresentado, nos termos do artigo 267.° TFUE, pela High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) [Alto Tribunal de Justiça (Inglaterra e País de Gales), Divisão Queen’s Bench (Secção Administrativa), Reino Unido]…
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&doc...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

divisão do tribunal superior / divisão do Queen's Bench

Suegestão
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Exatamente. É assim que costumo traduzir(Divisão do Tribunal Superior de Justiça), mantendo o original em inglês.
52 mins
Obrigado, Sandrinha!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Mario!"
41 mins
English term (edited): Queen's Bench Division

Divisão da Bancada da Rainha

"A Alta Corte é composta por três seções: a Divisão da Bancada da Rainha,[4] a Divisão de Chancelaria e a Divisão de Família. Suas jurisdições se sobrepõem em alguns casos e aqueles iniciados em uma divisão podem ser transferidos por ordem judicial para outra quando apropriado." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Alta_Corte_de_Justiça

Esta página em inglês dá mais detalhes sobre a tal Corte: https://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Bench#Queen'...

Via de regra, "Corte" se aplica às Altas Cortes ou Suprema Cortes (e.g. Suprema Corte dos Estados Unidos da América). Em se tratando de tribunais de instâncias inferiores, geralmente se traduz "court" por "tribunal". O termo correspondente em francês é Cour du banc de la Reine: https://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_du_banc_du_Roi

Tradução Alternativa: Divisão Corte do Banco da Rainha
https://www.google.com/search?ei=7ceqXMvYCoPj8APi1LuoAQ&q="C...
Something went wrong...
+1
12 hrs

seção do Banco da Rainha

Apenas mais uma sugestão.

"Seção do Banco da Rainha" foi como o termo "Queen´s Bench Division" foi traduzido no texto, cuja fonte parece bem confiável:

https://jus.com.br/artigos/51162/o-funcionamento-do-judiciar...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Este artigo em pt-br também parece ser fiável: https://www.passeidireto.com/arquivo/44810314/texto-iv---dir...
1 hr
Sim! Obrigada, expressisverbis!
neutral Mario Freitas : Se for Pt-Br, eu não usaria "Banco da Rainha". Esse termo seria utilizado para a instituição financeira e não para um painel julgador.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search