Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Investment vs. Kapitalanlage
English translation:
rental ownership vs. professional investment
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-29 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 26, 2019 08:15
5 yrs ago
German term
Investment vs. Kapitalanlage
German to English
Bus/Financial
Real Estate
Form of investment in real estate
I am translating for a real estate company, and they are offering property for different kinds of client needs. Two of which are:
1. Investment
2. Kapitalanlage
Both are being translated with "investment" in English, but they are different things. Any idea on how I can make this difference clear? They gave me the following input to help me differentiate (keep in mind, this is for a contact form, so there isn't much space for full sentences):
Kapitalanleger – hier sind vornehmlich Käufer von vermieteten Eigentumswohnungen gemeint
Investment – ist ein eigener Bereich. Hier werden vornehmlich Profis angesprochen, sprich Anleger Wohn- und Geschäftshäuser, Immobilienprojekte, Neubau etc.
Any help is very much appreciated!! Thank you!
Aneta
1. Investment
2. Kapitalanlage
Both are being translated with "investment" in English, but they are different things. Any idea on how I can make this difference clear? They gave me the following input to help me differentiate (keep in mind, this is for a contact form, so there isn't much space for full sentences):
Kapitalanleger – hier sind vornehmlich Käufer von vermieteten Eigentumswohnungen gemeint
Investment – ist ein eigener Bereich. Hier werden vornehmlich Profis angesprochen, sprich Anleger Wohn- und Geschäftshäuser, Immobilienprojekte, Neubau etc.
Any help is very much appreciated!! Thank you!
Aneta
Proposed translations
(English)
3 +3 | rental ownership vs. professional investment | Darin Fitzpatrick |
4 | no easy answer (!) | alec_in_France |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
rental ownership vs. professional investment
In this case it seems best to provide the intended meaning, rather than worry about whether the German words really mean what the author intends them to mean.
Note from asker:
Thank you so much! I think this is a very good way to go. Much appreciated! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much! I think this is a very good way to go. Much appreciated!"
1 hr
no easy answer (!)
A difficult one.
IMO you will have to include a bit of explanation, e.g. "Kapitalanleger" - principally investments by (small) private landlords vs. those by (larger) professional investors.
IMO you will have to include a bit of explanation, e.g. "Kapitalanleger" - principally investments by (small) private landlords vs. those by (larger) professional investors.
Something went wrong...