Mar 1, 2019 19:51
5 yrs ago
3 viewers *
French term

chantier

French to English Other Government / Politics Social & cultural anthrop
This is a blog by the chief economist of a French banking group. I can't grasp how to understand the use of "chantiers" in the following:
"Les résultats du scrutin [European elections in 2019] vont nous permettre d’évaluer s’il y a convergence, ou pas, entre les préférences et priorités des électeurs des différents Etats membres.
Les **chantiers** sont pour autant importants.
Certains pays ont révélé leurs dissensions quant à la manière de gérer l’immigration, les budgets nationaux ou encore, le renforcement de la zone euro"
Is he saying something like "But it's all very messy"? "...a shambles"?
Or "But the stakes are high"?
Or "But they're addressing major issues"?
...?

Discussion

Rimas Balsys (asker) Mar 10, 2019:
@ All Proz has now asked me to select an answer and although they're all helpful, the most helpful are Batiste's, PhilGoddard's and Tony's who, however, haven't posted them as answers because they are, from my experience, very kind people just looking to help...
So I've opted for "But there are major tasks ahead", and have to close without grading.
Thanks as always to all.
Rimas Balsys (asker) Mar 8, 2019:
@ Batiste Suggest you propose "tasks ahead" as an answer...
Batiste Foisy Mar 8, 2019:
What he means is the different "tasks ahead", the many "challenges", especially work that is ongoing.
A translation could go something like: "The task upon us is considerable and multipronged" or "Yet we face multiple important challenges"
Tony M Mar 1, 2019:
@ Asker I think you have the right idea in your own proposal, but would suggest turning it round:
"Yet the issues to be addressed are major ones"
philgoddard Mar 1, 2019:
There's a lot of work to be done?

Proposed translations

+1
20 mins

lines of enquiry

les chantiers he's talking about the areas covered by their analyses - work in progress, lines of action, spheres of action....

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-03-01 20:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Our research, or our lines of enquiry...
Example sentence:

C’est ensuite sept chantiers de réflexion sur les sept pistes d’action proposées dans le texte,

It is then seven reflection sites on the seven lines of action proposed in the text,

Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : "work in progress", "lines of action"
12 hrs
neutral Francois Boye : Is this a line of enquiry: 'Certains pays ont révélé leurs dissensions quant à la manière de gérer l’immigration, les budgets nationaux ou encore, le renforcement de la zone euro'?
2 days 18 hrs
Something went wrong...
7 hrs

a messy process

'Chantier' means 'pagaille' or 'bordel' in French slang.

Messy processes are important within the EU, because they reveal the priorities of member countries and the issues that need to be discussed to create a new consensus. .
Peer comment(s):

neutral Ph_B (X) : Chantiers would be in the singular if it was meant as slang, and slang is unlikely in this sort of text anyway.
4 hrs
democracy/elections is/are a messy process/processes.//messy process is not a slang expression!
neutral AllegroTrans : Right idea but wrong register imho
2 days 10 hrs
What do you mean?
Something went wrong...
2 days 18 hrs

building work

The buidling work is also very considerable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search