Glossary entry

English term or phrase:

acknowledge

Spanish translation:

confirme (la lectura)

Added to glossary by Lydianette Soza
Feb 8, 2019 15:06
5 yrs ago
51 viewers *
English term

acknowledge

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop Security
Siempre en relación con el mismo documento:

Please read this Visitor Security Brief in its entirety and acknowledge at the end of this document

[Ultima página del documento]
Visitor Information:
Last Name:
Given Name(s):
[Organization's name] Office:
Signature / Date

Por el contexto, podría ser "... y responda al final del documento"
Change log

Feb 8, 2019 15:13: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 8, 2019 15:13: Thomas Pfann changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 8, 2019 15:14: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Mariana Gutierrez Feb 10, 2019:
Así lo entendí, Juan.
Juan Gil Feb 10, 2019:
@Chema (post-grading) Si bien es cierto que al firmar se está certificando que el documento fue leído (así la persona no lo haya hecho) y descarga de responsabilidades que por algún accidente pueda serle ocasionado a esa persona, el convalidarlo le da el matiz legal que simplemente firmar desmerita.

Es conveniente mencionar que estos son documentos legales sobre los cuales no debe haber ninguna duda de lo que se expresa porque crea las lagunas, los vacíos que permiten que esas cosas no bien definidas puedan ser sometidas a juicio.

Sírvase leer el Sumario de Seguridad para Visitantes en toda su extensión y convalídelo al final del documento.
Chema Nieto Castañón Feb 9, 2019:
Sí, Juan, completamente de acuerdo. Es sólo que la recomendación de convalidar al final del texto o aceptar al final del texto (igual que suscribir al final del texto) me suena extraña en castellano. Por eso planteo traducir simplemente como firmar al pie, con ese mismo sentido.
Juan Gil Feb 9, 2019:
@Chema Suscribir mediante firma = Convalidar (mediante firma) = Aceptar (mediante firma)
Chema Nieto Castañón Feb 9, 2019:
Creo que la idea aquí es la de suscribir mediante firma. En este contexto, creo que la instancia de firmar al pie / al final del documento traslada esta idea, si bien de manera implícita, aunqur sin necesidad de complicar más la frase en castellano.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

confirme (la lectura)

HTH
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-02-09 18:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias a todos :-)
Peer comment(s):

agree patinba
12 mins
thanks a lot, patinba :-)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
muchas gracias, Patricia. Saludos :-)
agree JohnMcDove : /--/ De nada, Manolo. ¡Otro para ti!
1 hr
Thx John. Fuerte abrazo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

reconocer

Supongo que están buscando algún tipo de reconocimiento, tal vez una firma o un comentario en el libro de visitantes.
Something went wrong...
+1
15 mins

convalidar

Creo que en este caso se refiere a convalidar lo que se leyó.

pondría: lea el informe de seguridad de los visitantes completo y convalídelo (o ratifíquelo) al pie de este documento.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Esto. 'To acknowledge' en este contexto es aceptar, admitir, estar de acuerdo. No es solo confirmar la lectura sino el aceptar las indicaciones que se dan en el documento y comprometerse en su cumplimiento. // Así lo decimos en Seguridad Industrial.
2 hrs
Gracias, Juan. Ese es el sentido que interpreté.
Something went wrong...
4 hrs

acepte (su contenido)

It is usual to find this wording in documents related to security guidelines.
Something went wrong...
21 hrs

firme

Tal y como planteado en Discussion;

Por favor, lea íntegramente [en su totalidad] estas Recomendaciones de Seguridad para Visitantes y firme al pie del documento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search