Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
блокировка
English translation:
restriction
Added to glossary by
Alexander Grabowski
Feb 5, 2019 05:28
5 yrs ago
Russian term
блокировка
Russian to English
Social Sciences
Law: Contract(s)
договор�
«Обременение» означает любое долю участия или собственный капитал любого лица (включая любое право на приобретение опциона или преимущественное право на приобретение долей или право на их конвертацию) или любую закладную, долговое обязательство, залог, право удержания, передачу имущества и прав, ипотечный залог, арест, конфискацию, блокировку…
Уж во всяком случае не blocking :)
Спасибо!
Уж во всяком случае не blocking :)
Спасибо!
Proposed translations
(English)
3 +1 | restriction | mrrafe |
3 +2 | Complaint | Victoria Trosper |
4 +1 | blocking | esperantisto |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
restriction
I think it means ограничение, a restriction interfering with free use or transfer of the property - for example, a court order. This is one type of "encumbrance," i.e., burdens on the property. http://defacto.kz/content/kakie-byvayut-obremeneniya-imushch... More typically I would expect it to result from a judgment or a zoning law, rather than a complaint.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-05 08:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
But if Asker will accept "blocking" as a translation, I can see now why Victoria thought of "complaint." A blocking comes from a criminal complaint.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-05 08:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
But if Asker will accept "blocking" as a translation, I can see now why Victoria thought of "complaint." A blocking comes from a criminal complaint.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many Thanks :) !"
+2
55 mins
Complaint
Блокировка как жалоба
+1
1 hr
blocking
> Уж во всяком случае не blocking :)
А почему «во всяком случае»?
Пример к сведению: «Executive Order 13661—Blocking Property of Additional Persons Contributing to the Situation in Ukraine»
(ну и просто поискать в Интернете фразу «blocking property»)
А почему «во всяком случае»?
Пример к сведению: «Executive Order 13661—Blocking Property of Additional Persons Contributing to the Situation in Ukraine»
(ну и просто поискать в Интернете фразу «blocking property»)
Peer comment(s):
agree |
mrrafe
: так что, если можем сказать "blocking"
13 mins
|
Спасибо! Этот вариант представляется самым подходящим в ряду после ареста и конфискации.
|
|
disagree |
Sophia Lansky
: Encumbrance («Обременение») has nothing to do with blocking property...
32 mins
|
agree |
IrinaN
: https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-or... И безусловно это один из видов обременения
4 hrs
|
Спасибо!
|
Something went wrong...