Feb 2, 2019 07:16
5 yrs ago
English term

energizing ways of working

English to Russian Other Human Resources
Role modeling – Actively participate in activities yourself.
Role modeling – Say ‘no’ to meeting requests from your team that impede your lunch break or don’t align with energizing ways of working.

Discussion

Natalie Feb 2, 2019:
ОК, на том и порешим: как обычно, каждый остается при своем мнении :-) Во всяком случае, в данном конкретном случае этот вариант перевода неприменим.
Sergey Zubtsov Feb 2, 2019:
Написано именно о работе, заряжающей энергией. Я это понимаю именно так и склонен переводить именно так, как написано. Ваши интерпретации имеют право на существование, но это лишь ваши интерпретации, причем весьма вольные. В качестве мнения я их готов принять, в качестве решающего аргумента - нет, к сожалению.
Natalie Feb 2, 2019:
Сергей, все это НЕ "работа, заряжающая энергией". Все это - о мотивировании сотрудников/работников, чтобы всячески побудить их работать, даже если от работы они только устают. На худой конец, здесь можно говорить о том, что работник черпает вдохновение, если видит некие позитивные результаты своего труда (в особенности если работа творческая), но, разумеется, ни о каких "вдохновляющих способах работы" или о том, что работа "заряжает энергией" никакой речи здесь нет. Тем более - в который уже раз повторяю - в данной конкретной фразе из контекста это просто неуместно.
Sergey Zubtsov Feb 2, 2019:
The Science and Emotions of Energizing Work

One input to positively shape the experience of and be energized by work is strengths. Strengths are what energize you. For example, if one of your strengths is creativity the more work you do that flexes that strength the more energized you feel. The positive emotions you experience from energizing work has quantifiable benefits to results.
Sergey Zubtsov Feb 2, 2019:
Сходу гуглятся похожие статьи про работу, заряжающую энергией. Например:
https://worqiq.com/2018/05/workplace-sanity-check-energizing...
Ознакомьтесь, пожалуйста. Это именно оно! После прочтения статьи, думаю, у вас не останется сомнений насчет того, как следует понимать это выражение.
Natalie Feb 2, 2019:
Сергей, я отлично представляю себе характер текста. Слово "energizing", как и большинство слов, имеет много значений и синонимов. И, повторяю, в данном контексте оно отнюдь не переводится как "заряжающий энергией", в данном контексте оно описывает напряженность работы (одно из значений "energizing" - "напряженный").
Sergey Zubtsov Feb 2, 2019:
Ну почему не заряжает? Очень даже может заряжать, особенно по сравнению с дерганным ритмом. Плюс надо еще учитывать, что текст немного "сектантский", суггестивный. Он не про то, как оно на самом деле согласно научным исследованиям, а про то, как сотрудник должен думать, чтобы лучше работать.
Natalie Feb 2, 2019:
Разумеется, автор вопроса выбирает, однако размеренный ритм работы энергией ну никак не заряжает, переводить "energizing" в таком контексте как "заряжающий энергией" - это mistranslation. Здесь имеется в виду динамичность, т.е. динамика рабочего ритма, и вот она-то как раз и страдает, если отвлекаться.
Sergey Zubtsov Feb 2, 2019:
Как раз вписывается. В том смысле, что если работать размеренно, не дергаться, не отвлекаться на приставания коллег, вовремя ходить на обед, совершать пешие прогулки и т.п., то такой рабочий ритм заряжает энергией.
Давайте не будем зря спорить, подождем, что автор вопроса скажет. У него есть широкий контекст. Автор, что думаете?
Natalie Feb 2, 2019:
Сергей, перечитайте, пожалуйста, что вы сами только что написали: "И как раз подчеркивается, что не отвлекайтесь на ерунду, мешающую эффективно отдыхать и размеренно работать" - именно о рабочем ритме здесь и говорится. Заряжающий энергией стиль никак в эту фразу не вписывается.
Sergey Zubtsov Feb 2, 2019:
Я очень сомневаюсь, что темп работы "энергичный", скорее все-таки "заряжающий энергией". На то есть три аргумента:
1. В оригинале написано именно "заряжающий энергией" и никак иначе.
2. Вопросы по этому тексту уже были раньше, я помню широкий конекст. Там именно про создание условий, заряжающих энергией. Прогулки там еще какие-то обсуждались и прочее в таком роде.
3. Не зря упомянут обеденный перерыв. Весь текст вертится вокруг правильного своевременного отдыха и тому подобных вещей. И как раз подчеркивается, что не отвлекайтесь на ерунду, мешающую эффективно отдыхать и размеренно работать. Иначе не будет хорошего заряда энергии.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

здесь: нарушают ваш рабочий ритм / энергичный темп работы

В представленном контексте выражение "energizing ways of working" имеет иной смысл, чем действительно можно предположить при отсутствии контекста:

Say ‘no’ to meeting requests from your team that impede your lunch break or don’t align with energizing ways of working = Скажите "нет" приглашениям на совещания, которые мешают вашему перерыву на ланч или нарушают энергичный темп вашей работы.
Peer comment(s):

agree Nataliia Gorina
3 hrs
Спасибо!
agree Oksana Biliavska
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
43 mins

заряжающий энергией стиль работы

-
Peer comment(s):

neutral Natalie : Сергей, но не об этом ведь речь
8 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

вдохновляющие способы работы

как вариант
или мотивирующие
Способ «хорошо и круглосуточно делать тяжелую работу» никогда не ведет к настоящему успеху. Чистый разум и свежие идеи – вот ... http://www.bakertilly.ua/ru/news/id394

Peer comment(s):

disagree Natalie : Скажите, пожалуйста, вы когда-нибудь контекст читаете?
5 hrs
да, более того, кто-то видит большую разницу между энергичный и вдохновляющий? на красный тянет?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search