Jan 17, 2019 00:06
5 yrs ago
English term
arising by the Client
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
rozstrzyganie sporów - Italian English
Mam umowę o świadczenie usług, której stronami są spółka niemiecka (KLIENT) i spółka włoska (WYKONAWCA). Fragment dotyczy sądu właściwego do rozstrzygania sporów.
"For disputes arising by the CLIENT the court of law will be the court of Padova and for disputes arising by the Contractor, a court of Dresden will adjudicate."
CLIENT - siedziba Drezno,
Contractor - siedziba Padwa
Napiszcie mi proszę, jak Wy to rozumiecie - czy chodzi o spór, którego (w pierwszym przypadku) przyczyną jest Klient, czy Klient wnosi tu do sądu o rozstrzygnięcie sporu? Ale jeśli wnosi Klient, czyli Drezno, to dlaczego właściwy sąd będzie w Padwie?
"For disputes arising by the CLIENT the court of law will be the court of Padova and for disputes arising by the Contractor, a court of Dresden will adjudicate."
CLIENT - siedziba Drezno,
Contractor - siedziba Padwa
Napiszcie mi proszę, jak Wy to rozumiecie - czy chodzi o spór, którego (w pierwszym przypadku) przyczyną jest Klient, czy Klient wnosi tu do sądu o rozstrzygnięcie sporu? Ale jeśli wnosi Klient, czyli Drezno, to dlaczego właściwy sąd będzie w Padwie?
Proposed translations
(Polish)
3 | ...wszczynanych/zgłaszanych przez klienta | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
5 hrs
Selected
...wszczynanych/zgłaszanych przez klienta
Zgadzam się z Geopietem, że angielski pozostawia wiele do życzenia - ale cóż innego może ta koślawa konstrukcja oznaczać?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Discussion