Mar 10, 2004 19:07
20 yrs ago
1 viewer *
English term

give somebody the benefit of the doubt

Non-PRO English to Chinese Law/Patents Law (general)
They haven't proved beyond reasonable doubt that he has done it, so you must give him the benefit of the doubt.

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

把人往好处想

他们除了疑心之外无法证明是他干的,所以你是不可随便断定就是他。

把人往好处想(give someone the benefit of the doubt)

http://edu.sina.com.cn/en/2003-05-21/12171.html
Peer comment(s):

agree Xiaoping Fu
6 hrs
лл
agree Jianming Sun
7 hrs
лл
agree Zong Yang Yu : 无罪推定
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
7 hrs

假定他是无辜的

上面 Xianjun 给出的译法是可以接收的。这句话很难直译。意译则可根据语境酌情处理。例如“假定他是无辜的”、“不要对他妄下论断”,等等。

这句话是从西方法制的基本精神中引申出来的。这里的 doubt 不是指“他们”对“他”的怀疑,而是逻辑上可能提出的对他们的指控的疑问。在西方的法律制度中,证明犯罪嫌疑人有罪是控方的责任。控方必须提出无可怀疑的证据,来证明犯罪嫌疑人有罪。如果被告一方对控方的证据提出合理的疑问,那么控方的指控就不能成立,就得宣判被告无罪。就是说,被告方无需证明自己无罪,只需对控方的证据提出合理怀疑,就足获得无罪判决,这就是 the benefit of the doubt。尽管这样比较容易放过坏人,但不容易冤枉好人。
Peer comment(s):

agree Danbing HE
8 hrs
agree Zong Yang Yu : “疑罪从无”是现代刑法的一个基本原则。
12 hrs
完全正确!
agree Chinoise
1 day 15 mins
Something went wrong...
8 hrs

姑且信他

不能用在法律上,但在此可以这样译。
Something went wrong...
13 hrs

(不大相信但仍)承认某人说实话

Here is the common meaning:

give someone the benefit of the doubt = to accept that someone is telling the truth, even though you do not necessarily believe them (不大相信但仍)承认某人说实话
Something went wrong...
14 hrs

疑点归于被告

如果是法律的用词的话。
Something went wrong...
19 hrs

按有利于他(被告人)的结果来处理

疑罪是指司法机关对被告人是否犯罪或罪行轻重难以确证的情况。“疑罪从无”原则是现代刑法“有利被告人”思想的体现,是无罪推定原则的具体内容之一。诉讼过程中,先推定被告人无罪;要证明其犯罪,必须有确实、充分的证据,否则要按有利于被告人的结果来处理。具体到疑罪,则应作出无罪判决。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search