Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Binding on account
French translation:
ne nous engagent pas, en raison de ...
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Nov 26, 2018 21:36
5 yrs ago
7 viewers *
English term
Binding on account
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Bonjour,
Je traduis un manuel d'utilisation et je tombe sur cette formulation : "Figures and date are as accurate as possbile, but are not binding on account or possible intervening alterations."
J'avoue avoir un doute sur la manière dont traduire "binding on account", le souci étant que le manuel en anglais contient de nombreuses fautes, et du coup je m'interroge.
Qu'en pensez-vous ?
Merci :)
Je traduis un manuel d'utilisation et je tombe sur cette formulation : "Figures and date are as accurate as possbile, but are not binding on account or possible intervening alterations."
J'avoue avoir un doute sur la manière dont traduire "binding on account", le souci étant que le manuel en anglais contient de nombreuses fautes, et du coup je m'interroge.
Qu'en pensez-vous ?
Merci :)
Proposed translations
(French)
4 +4 | ne nous engagent pas, en raison de ... | FX Fraipont (X) |
3 +2 | non contractuel | Adam Warren |
4 | non juridiquement contraignantes en raison de | Elisabeth Richard |
Change log
Dec 10, 2018 06:07: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
ne nous engagent pas, en raison de ...
typo : "figures and date are as accurate as possible, but are not binding on account OF possible intervening alterations."
ne nous engagent pas, en raison d'éventuelles modifications ultérieures
ne nous engagent pas, en raison d'éventuelles modifications ultérieures
Peer comment(s):
agree |
Daryo
45 mins
|
agree |
Tony M
: This is the best translation of 'on account of'.
59 mins
|
agree |
Germaine
: http://www.austria-email.com/fileadmin/content-en/pdf/235160... - mais je continue de croire que "ne sont qu’indicatives" est plus près du "plain langage" qui s’applique à ce contexte.
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
non juridiquement contraignantes en raison de
il s'agit de deux groupes nominaux différents.
not binding : pas sûre que 'non juridiquement contraignante' soit la traduction la plus appropriée en fonction du contexte mais en tous cas c'est l'idée.
on account : en raison de
du coup le mot suivant est surement 'of' et non 'or', effectivement pas facile de traduire un texte plein de coquilles.
not binding : pas sûre que 'non juridiquement contraignante' soit la traduction la plus appropriée en fonction du contexte mais en tous cas c'est l'idée.
on account : en raison de
du coup le mot suivant est surement 'of' et non 'or', effectivement pas facile de traduire un texte plein de coquilles.
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: ce n'est pas la formulation juridique qui convient
8 mins
|
neutral |
Tony M
: I agree with what MCHD says
1 hr
|
neutral |
Germaine
: En fait, le sens n’est pas juridique, mais plutôt pratico-pratique: "les figures et données ne sont qu’indicatives".
2 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
disagree |
Daryo
: what's the point of Asker giving a context if you just lift the general purpose meaning from a dictionary? How can data be "juridiquement contraignantes"? The term "binding" was used in a rather unusual way, certainly not in its bog standard meaning.
19 hrs
|
+2
8 mins
non contractuel
"binding on account of [pas" or"]... " non contractuel [accord à prévoir] à cause d'éventuels changements itervenant entre-temps". L'anglais est ampoulé comme si ce n'était pas la langue d'origine.
Peer comment(s):
agree |
mchd
5 mins
|
agree |
Elisabeth Richard
1 hr
|
disagree |
Daryo
: numbers being "non contractuel" = weird combination + "un manuel d'utilisation" is hardly "a contract"
2 hrs
|
neutral |
Germaine
: Effectivement, il s’agit d’un manuel d’utilisation, pas d’un plan/devis d’exécution.
2 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
Discussion
provement. Misprints and technical changes reserved.
Les illustrations et données sont fournies à titre indicatif et peuvent faire l‘objet de modifications sans préavis en vue d‘améliorations techniques. Sous réserve d’erreurs d’impression et de modifications techniques.
https://www.kaelte-bast.de/dateien_neu13/Panasonic/01-produk...
"Les figures et les données sont aussi précises que possible, mais elles n’ont qu’un caractère indicatif, des modifications pouvant avoir été apportées.
À mon avis, "are not binding" ici (manuel d’utilisation) a le sens "ne sont pas catégoriques, absolues, impératives"; on ne saurait s’y tenir puisqu’elle peuvent avoir été modifiées.
Vous devriez demander le pdf ou le tif original ou suggérer à l’agence de se munir d’un ocr beaucoup plus performant parce que celui-là est particulièrement piteux (ou alors, c’est que le manuel numérisé moisissait sous un bureau depuis des lustres!). Bon courage!