Glossary entry

English term or phrase:

Binding on account

French translation:

ne nous engagent pas, en raison de ...

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Nov 26, 2018 21:36
5 yrs ago
7 viewers *
English term

Binding on account

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bonjour,

Je traduis un manuel d'utilisation et je tombe sur cette formulation : "Figures and date are as accurate as possbile, but are not binding on account or possible intervening alterations."

J'avoue avoir un doute sur la manière dont traduire "binding on account", le souci étant que le manuel en anglais contient de nombreuses fautes, et du coup je m'interroge.

Qu'en pensez-vous ?

Merci :)
Change log

Dec 10, 2018 06:07: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Germaine Nov 27, 2018:
The figures and data are not binding and may be amended without notice in the interest of technical im
provement. Misprints and technical changes reserved.
Les illustrations et données sont fournies à titre indicatif et peuvent faire l‘objet de modifications sans préavis en vue d‘améliorations techniques. Sous réserve d’erreurs d’impression et de modifications techniques.
https://www.kaelte-bast.de/dateien_neu13/Panasonic/01-produk...
Daryo Nov 27, 2018:
"... n’ont qu’un caractère indicatif" is the nearest to the mark, IOW don't bet your house relying on these data.
Germaine Nov 26, 2018:
Transexpertise, Pour ma part, je dirais :
"Les figures et les données sont aussi précises que possible, mais elles n’ont qu’un caractère indicatif, des modifications pouvant avoir été apportées.

À mon avis, "are not binding" ici (manuel d’utilisation) a le sens "ne sont pas catégoriques, absolues, impératives"; on ne saurait s’y tenir puisqu’elle peuvent avoir été modifiées.

Vous devriez demander le pdf ou le tif original ou suggérer à l’agence de se munir d’un ocr beaucoup plus performant parce que celui-là est particulièrement piteux (ou alors, c’est que le manuel numérisé moisissait sous un bureau depuis des lustres!). Bon courage!

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

ne nous engagent pas, en raison de ...

typo : "figures and date are as accurate as possible, but are not binding on account OF possible intervening alterations."

ne nous engagent pas, en raison d'éventuelles modifications ultérieures
Peer comment(s):

agree Daryo
45 mins
agree Tony M : This is the best translation of 'on account of'.
59 mins
agree Germaine : http://www.austria-email.com/fileadmin/content-en/pdf/235160... - mais je continue de croire que "ne sont qu’indicatives" est plus près du "plain langage" qui s’applique à ce contexte.
2 hrs
agree AllegroTrans
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

non juridiquement contraignantes en raison de

il s'agit de deux groupes nominaux différents.

not binding : pas sûre que 'non juridiquement contraignante' soit la traduction la plus appropriée en fonction du contexte mais en tous cas c'est l'idée.

on account : en raison de
du coup le mot suivant est surement 'of' et non 'or', effectivement pas facile de traduire un texte plein de coquilles.
Peer comment(s):

neutral mchd : ce n'est pas la formulation juridique qui convient
8 mins
neutral Tony M : I agree with what MCHD says
1 hr
neutral Germaine : En fait, le sens n’est pas juridique, mais plutôt pratico-pratique: "les figures et données ne sont qu’indicatives".
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
disagree Daryo : what's the point of Asker giving a context if you just lift the general purpose meaning from a dictionary? How can data be "juridiquement contraignantes"? The term "binding" was used in a rather unusual way, certainly not in its bog standard meaning.
19 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

non contractuel

"binding on account of [pas" or"]... " non contractuel [accord à prévoir] à cause d'éventuels changements itervenant entre-temps". L'anglais est ampoulé comme si ce n'était pas la langue d'origine.
Peer comment(s):

agree mchd
5 mins
agree Elisabeth Richard
1 hr
disagree Daryo : numbers being "non contractuel" = weird combination + "un manuel d'utilisation" is hardly "a contract"
2 hrs
neutral Germaine : Effectivement, il s’agit d’un manuel d’utilisation, pas d’un plan/devis d’exécution.
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search