Russian term
Стандартное клише
Перевожу с английского патент, который является переводом с немецкого. Согласно инструкции переводить нужно с английского, но немецкую версию предоставили в качестве reference.
В тексте оригинала многократно употребляется "according to the invention", перевожу это как "согласно изобретению". В одном предложении аналогичной структуры в соответствующих местах стоит "inventive method". Поначалу перевел это как "заявляемый способ", но затем заглянул в немецкую версию и увидел, что оба эти выражения являются переводом одного и того же немецкого слова: erfindungsgemäß.
Поэтому вопрос: допускаются ли разные варианты перевода стандартного клише в одном и том же тексте?
4 | согласно изобретению | Stanislav Fedorov |
5 | standard pattern | Milan Filipov |
3 +1 | Standard cliche | Vladyslav Golovaty |
Nov 11, 2018 19:43: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Discussion