Nov 7, 2018 12:58
5 yrs ago
11 viewers *
French term
réaliser les effets
French to English
Law/Patents
Law (general)
This is from a Belgian document relating to the administration of an estate. I'm not sure what "réaliser les effets" means here. The whole sentence is as follows:
Disons que l'administrateur provisoire sera chargé de liquider la succession de X, précité, avec les pouvoirs les plus étendus de gestion de ladite succession, en ce compris d'amener les héritiers à prendre attitude, de réaliser, si nécessaire, les effets dépendant de la succession du défunt.
Thank you.
Disons que l'administrateur provisoire sera chargé de liquider la succession de X, précité, avec les pouvoirs les plus étendus de gestion de ladite succession, en ce compris d'amener les héritiers à prendre attitude, de réaliser, si nécessaire, les effets dépendant de la succession du défunt.
Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +2 | To sell off, if necessary, the effects of the estate. | Eliza Hall |
5 -2 | execute | Catherine Earle |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
To sell off, if necessary, the effects of the estate.
Just recopying my discussion entry above:
"Les effets" could be "the effects" in the sense of personal effects, miscellaneous personal property. I've seen "les biens dépendant de la succession," meaning the goods that are owned by the deceased's estate, and "effets" would work just as well there.
As for réaliser, look at this:
Droit de réalisation: Droit donné à un créancier de faire vendre en justice un bien donné en garantie en cas d'inexécution du contrat par le débiteur.
http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/d/droit-de-reali...
That meaning for "réaliser" makes sense, given that the original text says "réaliser, si nécessaire." Sometimes it is necessary to sell estate property in order to pay off the debts of the deceased.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-11-08 14:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
PS: The second translation of "effets" found in Larousse supports this translation: "Ensemble des biens compris dans une masse à partager."
"Les effets" could be "the effects" in the sense of personal effects, miscellaneous personal property. I've seen "les biens dépendant de la succession," meaning the goods that are owned by the deceased's estate, and "effets" would work just as well there.
As for réaliser, look at this:
Droit de réalisation: Droit donné à un créancier de faire vendre en justice un bien donné en garantie en cas d'inexécution du contrat par le débiteur.
http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/d/droit-de-reali...
That meaning for "réaliser" makes sense, given that the original text says "réaliser, si nécessaire." Sometimes it is necessary to sell estate property in order to pay off the debts of the deceased.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-11-08 14:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
PS: The second translation of "effets" found in Larousse supports this translation: "Ensemble des biens compris dans une masse à partager."
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Josephine Cassar
: Good reasoning besides reference
13 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-2
3 hrs
execute
Hi Rebecca,
In my experience, the phrase "realiser les effets" means to execute or enforce. In addition to being used in this context, with a will, the phrase, as you are probably aware, also relates to enforcing a judgement, as well as to enforcing a contract clause. I think it's a bit of a stretch to use an English noun here in place of the French noun "effets". What the French phrase actually means, in a literal translation, is "to make effective". I would go with the simple translation of "execute".
In my experience, the phrase "realiser les effets" means to execute or enforce. In addition to being used in this context, with a will, the phrase, as you are probably aware, also relates to enforcing a judgement, as well as to enforcing a contract clause. I think it's a bit of a stretch to use an English noun here in place of the French noun "effets". What the French phrase actually means, in a literal translation, is "to make effective". I would go with the simple translation of "execute".
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: In this context that doesn't make sense to me. There's nothing to execute on (legalese: sell to pay debts) if you don't translate effets. And "si nécessaire" weighs against it because making the succession effective/executing the will is always necessary.
43 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: Nothing here is about enforcvement, it's about administering the estate of a deceased person, that is not execution and any probate lawyer would scold you harshly for using this term.
6 hrs
|
Discussion
Also, I am not sure who made the comment that you cannot "execute" a will, but you most assuredly can. Google "execute a will" and see how many sites use just that phrase to indicate the step completing the instructions of the deceased.
What else is an "executor" for?
I stand by my original answer.
les effets dépendant de la succession du défunt
which would imply that these "effets" are NOT "part of" the succession but are in some way "linked / dependent on" the succession.
Parsing:
...amener les héritiers à prendre attitude, de réaliser, si nécessaire, les effets dépendant de la succession du défunt.
-- prendre attitude =>adopt a position - implicitly: to decide to ...
-- de réaliser, si nécessaire, les effets => si nécessaire, de réaliser les effets de commerce [dépendant de la succession du défunt]
If the deceased was a trader/merchant, it would make sense - far more than assuming that "les effets" is about "les effets personnels", given that "les effets personnels" do not "depend on" the succession, they are "part of" the succession.
OTOH, this being Belgian French, "dépendant de ..." could very well in fact mean "faisant partie de ..." - A Belgian lawyer is needed to shed some light on this.
As for réaliser, look at this:
Droit de réalisation: Droit donné à un créancier de faire vendre en justice un bien donné en garantie en cas d'inexécution du contrat par le débiteur.
http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/d/droit-de-reali...
That meaning for "réaliser" makes sense, given that the original text says "réaliser, si nécessaire." Sometimes it is necessary to sell estate property in order to pay off the debts of the deceased.