English term
Model article(s)
“Model Articles”) and attached hereto as an Annex apply to the Company except in so far as
they are excluded or varied by these Articles. References herein to Model Articles are to articles
in the said Model Articles unless otherwise stated.
1.2 Words and expressions defined in Part 1 of the Model Articles have the same meanings in these
Articles where the context admits. References to the “Companies Act 2006” shall include any
statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force.
1.3 Model Articles 4, 8(2), 8(3), 10(3), 11(2), 14, 17(1)(a), 17(2), 21(1), 24(2)(c), 36(4), 45(1)(d), 52
and 53 do not apply to the Company.
- Le titre de mon document is 'Articles of association of XXXX Limited'. Je traduis par 'Statuts de la société XXX'.
- Pour 'Model articles' j'hésite entre 'Article(s) type(s)' et 'Modèle de statuts'. Dans certains cas je préfère l'un et dans d'autres je choisis le deuxième... Quel est le sens du mot anglais 'Article' dans ce contexte?
3 +5 | statuts-modèles | Eliza Hall |
Non-PRO (1): Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
statuts-modèles
In the English-speaking legal world we often use "Model Statutes," "Model Rules," "Model Bylaws," etc. etc. etc. to mean an example of what the drafters of the Model have agreed is generally an ideal version of X (Model Family Code, Model Civil Rules, Model Virginia Articles of Incorporation, etc.). And I've seen Model Statute translated on an EU website as "statut-modèle."
My sense of "modèle de statut" vs. "statut modèle" is that the former may just be an example or template you can start with, while the latter is a suggestion of what it is recommended to use. If a native French legal translator has a different sense of the nuances, by all means go with that, but this is my sense.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-04 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Asker: yes, it sounds like you have two different French words to use when translating the same English word. Does that bother you? It seems fine with me -- often a given word is narrower in one language than another, so it works as a translation of one use of Word X in the source language, but not another use of Word X in the same document.
Yes, good point here. I will change that. But pls look at my commentary above regarding the other instances. |
to ph-b: la confusion provient du fait qu'en début de mon document, dans les définitions, j'ai "Articles": the Company's articles of association for the time being in force. Donc ici, Articles doit se traduire par "Statuts". Après j'ai les articles numérotés (référencés) qui doivent se traduire par 'articles' en français. Donc j'ai bien deux traductions différences pour le mot anglais 'articles'. |
agree |
ph-b (X)
: « statut modèle » > officialisation d'un texte, mais il est préférable de parler d'un « modèle de statuts ». Cf. p. ex. https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vos... Ici, plutôt « modèles d'articles ».
13 mins
|
Thank you. Yes, either one seems to work, though a native speaker may have reasons to prefer one.
|
|
agree |
Daryo
1 hr
|
Thx.
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thx.
|
|
agree |
Germaine
: "modèle de statuts" est plus fréquent, mais on trouve aussi "statuts modèles/typiques". Dans le contexte, on pourrait aussi utiliser "règlements typiques"
3 hrs
|
Thx.
|
|
agree |
B D Finch
1 day 1 hr
|
Discussion
1.3 L’article 4, les paragraphes 8(2), 8(3), 10(3) et 11(2), l’article 14, l’alinéa 17(1)(a), les paragraphes 17(2) et 21(1), l’alinéa 24(2)(c), le paragraphe 36(4), l’alinéa 45(1)(d) et les articles 52 et 53 des statuts typiques ne s’appliquent pas à la Société.
Ce lien vous fait bénéficier du contexte global : il s’agit des statuts constitutifs d’une société par actions à responsabilité limitée.
« Statuts » est un n.m.pl. Bien que le document constitue « les statuts », chacun de ses articles, paragraphes - ou règlements (compte tenu de la source citée) - n’est pas « un statut » en français. Ainsi, pour rester logique (parce que les exclusions/modifications mentionnées ne s’appliquent pas « aux statuts » (le modèle entier), mais à certains art./par./alinéas seulement), je vous suggérerais :
Les règlements qui constituent la Schedule 1 ci-annexée des Companies (Model Articles) Regulations 2008 (R.-U.) (les « statuts typiques* ») s’appliquent à la Société dans la mesure où ils ne sont ni exclus ni modifiés par les présents Statuts. Les renvois aux statuts typiques qui figurent aux présentes font référence aux articles, paragraphes ou alinéas desdits statuts typiques...
* ou le « modèle de statuts » ou les « règlements typiques » et variantes sur un même thème.
Model Articles 4, 8(2), 8(3), etc = les articles 4, 8(2), 8(3) .... du statut modèle
which seems to refer more to a 'paragraph' or the French word Article (article 2, article 3 etc.). So I see 2 different meanings here for the EN word Article(s). My question is: how do I translate 'Articles' in this last example. It obviously does not refer to the entire "Articles of association" document, but to some specific points in it.
But because they are referred to in plural, what is in fact meant is the whole "model" for default/typical "statut de l'entreprise"