Sep 18, 2018 05:38
5 yrs ago
English term

veiled aggression

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative people
Context:

In contrast, covert aggression is very active, albeit veiled, aggression.

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@Jose Luis Claro que es agresión en castellano, agresividad en castellano no pierde ningún matiz de agresión, sino mire el término agresividad en la RAE: http://dle.rae.es/?id=19X4UPh. Gracias por su apunte.
convierte la agresión a muy activa, aunque disimulada, pero es agresión.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@Juan Exactly. Gracias por tu este apunte importante Juan.
Juan Gil Sep 18, 2018:
Y su definición es de una agresividad positiva, de impulso creador, pero la llama 'aggression', que según la definición que ofreces es 'extrema, maliciosa, con hostilidad, de acción violenta', lo mismo que en español. Por eso mi empeño: son cosas opuestas.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@Juan Sí, totalmente de acuerdo Juan. apunté esa aclaración para que se sepa que en inglés los conceptos son distintos que en español.
Juan Gil Sep 18, 2018:
@TENFR Por el concepto de cada una de ellas y por lo que explica claramente Chema en otra de tus preguntas (cito su contribución):

"In this book, the term aggression will refer to the forceful energy we all expend in our daily bids to survive, advance ourselves, secure things we believe will bring us some kind of pleasure, and remove obstacles to those ends.

Creo que aquí el término que más se ajusta al original aggression es (¿claramente?) agresividad -"a pesar" del literal original. ¿No crees?"

Creo que el autor, como bien lo describe Chema y lo apuntas en tu mas reciente comentario aquí, asocia el concepto de aggressiveness a aggression.

Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@all A modo aclaratorio, incluyo la definición de ambos términos ingleses:
ggression and aggressiveness are closely related—both can mean hostile or destructive behavior or actions—but in practical usage, especially in North America, they have differentiated. Aggression is more extreme, usually involving maliciousness or even hostility that can take the form of violent action. Aggressiveness is rarely malicious or violent. Instead, the word connotes assertiveness and drive—a more figurative aggression. It is more of an attitude, and it may even be viewed as a positive character attribute in the workplace or on a sports field, for instance. Aggression involves behaviors that would not be considered acceptable in these settings.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@Juan Gracias por tu respuesta Juan. No me queda claro por qué difieres de la opinión de la definición del autor, si es cierto como sospecho que lo es que no estás de acuerdo con el uso del término aggression del original, te agradezco que te expliques un poquito para aclarar el término original. Gracias
Juan Gil Sep 18, 2018:
@TENFR: de acuerdo con ello; lo que puedes controlar es la agresividad (aggressiveness).

@Chema: aclarado con tus enlaces, explicado en la discusión de la otra pregunta donde hemos interactuado. De acuerdo con tu traducción (pero no con la definición del autor, jeje...).
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@all Según mi entender, lo que se disimula es la propia tendencia agresiva, el acto cuando tiene lugar ya no se puede disimular, es incontrolable, pero la agresividad sí es controlable, es decir, yo puedo disimular mi agresividad pero cuando se desencadena el acto tengo menos control puesto que es quasi automático cuando mi agresividad ha llegado a un punto sin retorno. Según eso es la agresividad la que se disimula con sutileza, discreción. De ahí que el autor utilice muy frecuentemente el término subtly, subtle (subtle aggression or subtly aggressive character) if you know what I mean... Do I make myself clear enough. I need your feedback on this...thanks!
Chema Nieto Castañón Sep 18, 2018:
Agresividad vs. Agresión
Hola Juan,
Me temo que va a costar ponernos de acuerdo en esto ;)
Creo que el contexto es básico.
Además de la discusión en la que participas activamente ( https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656... )
... puedes echar un vistazo aquí (probablemente el contexto más claro, donde se define el propio concepto de aggression en el texto de TENFR),
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656...
... o también aquí;
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656...

¡Saludos!
Juan Gil Sep 18, 2018:
@All Estoy de acuerdo con Chema, pero creo que el término adecuado es 'agresión' (aggression) en lugar de 'agresividad' (aggressiveness).

La 'agresión' es el acto, la 'agresividad' es la tendencia a actuar o responder violentamente (ambos según RAE); dado que lo velado, lo disimulado, es el acto y no la tendencia, debería usarse 'agresión'.

Proposed translations

+5
46 mins
Selected

agresividad velada

Por ejemplo,
Por otro lado, la agresividad encubierta es muy activa, aunque la agresividad sea / resulte velada.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Muchas gracias, Bea
agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias, Mónica ;)
agree Barbara Cochran, MFA
6 hrs
Gracias, Barbara
agree Juan Gil : Agresión - ver discusión.
8 hrs
Gracias, Juan!
agree Beatriz Oberländer : Estoy de acuerdo con que se puede usar perfectamente la expresión 'agresividad velada', y también -como digo más abajo- 'agresividad encubierta'. La primera traducción es algo más "técnica" que la segunda.
15 hrs
Gracias Beatriz. Personalmente utilizaría encubierta para traducir "covert"; la agresividad encubierta implica una agresividad muy activa, aunque velada...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect"
+4
1 hr

agresividad disimulada

Estas otras opciones también podrían ser válidas

Agresividad disimulada
Agresividad camuflada
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy : Eso iba a decir yo!!
14 mins
Muchas gracias
agree Beatriz Ramírez de Haro
43 mins
Gracias Bea
agree Robert Forstag : No need to repeat "agresividad"; the sentence could end "...aunque sea disimulada."
6 hrs
Muchas gracias, lo tendré en cuenta
agree Beatriz Oberländer : Aunque no comparto la traducción, estoy completamente de acuerdo en que no sólo no es necesario repetir la palabra 'agresividad', sino que resulta molesto.
15 hrs
Gracias por tu comentario
Something went wrong...
8 hrs

agresividad solapada

Es otra opción.
Something went wrong...
+3
9 hrs

agresividad encubierta

Acá te envío algunos ejemplos, incluso hay una patología de personalidad agresiva encubierta. Es el opuesto a la agresividad abierta.

https://lamenteesmaravillosa.com/5-senales-de-agresividad-en...

http://www.centrelondres94.com/files/Semiologia_de_las_condu...
Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : De acuerdo también con esta traducción, y muy buenos los ejemplos.
7 hrs
agree Yaotl Altan
8 hrs
agree Magali Bramon
3 days 3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

agresión disimulada / disimulada (en contexto)

In contrast, covert aggression is very active, albeit veiled, aggression.

En contraste, la agresión encubierta es muy activa, si bien (es cierto que) está disimulada.

En contraste, la agresión encubierta es muy activa, aunque sea disimulada.

En contraste, la agresión encubierta es muy activa, aunque sea de forma velada.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search