English term
veiled aggression
In contrast, covert aggression is very active, albeit veiled, aggression.
Thanks
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
agresividad velada
Por otro lado, la agresividad encubierta es muy activa, aunque la agresividad sea / resulte velada.
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Muchas gracias, Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
4 hrs
|
Gracias, Mónica ;)
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
6 hrs
|
Gracias, Barbara
|
|
agree |
Juan Gil
: Agresión - ver discusión.
8 hrs
|
Gracias, Juan!
|
|
agree |
Beatriz Oberländer
: Estoy de acuerdo con que se puede usar perfectamente la expresión 'agresividad velada', y también -como digo más abajo- 'agresividad encubierta'. La primera traducción es algo más "técnica" que la segunda.
15 hrs
|
Gracias Beatriz. Personalmente utilizaría encubierta para traducir "covert"; la agresividad encubierta implica una agresividad muy activa, aunque velada...
|
agresividad disimulada
Agresividad disimulada
Agresividad camuflada
agree |
Eileen Brophy
: Eso iba a decir yo!!
14 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
43 mins
|
Gracias Bea
|
|
agree |
Robert Forstag
: No need to repeat "agresividad"; the sentence could end "...aunque sea disimulada."
6 hrs
|
Muchas gracias, lo tendré en cuenta
|
|
agree |
Beatriz Oberländer
: Aunque no comparto la traducción, estoy completamente de acuerdo en que no sólo no es necesario repetir la palabra 'agresividad', sino que resulta molesto.
15 hrs
|
Gracias por tu comentario
|
agresividad solapada
agresividad encubierta
https://lamenteesmaravillosa.com/5-senales-de-agresividad-en...
http://www.centrelondres94.com/files/Semiologia_de_las_condu...
agree |
Beatriz Oberländer
: De acuerdo también con esta traducción, y muy buenos los ejemplos.
7 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
8 hrs
|
agree |
Magali Bramon
3 days 3 hrs
|
agresión disimulada / disimulada (en contexto)
En contraste, la agresión encubierta es muy activa, si bien (es cierto que) está disimulada.
En contraste, la agresión encubierta es muy activa, aunque sea disimulada.
En contraste, la agresión encubierta es muy activa, aunque sea de forma velada.
Saludos cordiales.
Discussion
"In this book, the term aggression will refer to the forceful energy we all expend in our daily bids to survive, advance ourselves, secure things we believe will bring us some kind of pleasure, and remove obstacles to those ends.
Creo que aquí el término que más se ajusta al original aggression es (¿claramente?) agresividad -"a pesar" del literal original. ¿No crees?"
Creo que el autor, como bien lo describe Chema y lo apuntas en tu mas reciente comentario aquí, asocia el concepto de aggressiveness a aggression.
ggression and aggressiveness are closely related—both can mean hostile or destructive behavior or actions—but in practical usage, especially in North America, they have differentiated. Aggression is more extreme, usually involving maliciousness or even hostility that can take the form of violent action. Aggressiveness is rarely malicious or violent. Instead, the word connotes assertiveness and drive—a more figurative aggression. It is more of an attitude, and it may even be viewed as a positive character attribute in the workplace or on a sports field, for instance. Aggression involves behaviors that would not be considered acceptable in these settings.
@Chema: aclarado con tus enlaces, explicado en la discusión de la otra pregunta donde hemos interactuado. De acuerdo con tu traducción (pero no con la definición del autor, jeje...).
Hola Juan,
Me temo que va a costar ponernos de acuerdo en esto ;)
Creo que el contexto es básico.
Además de la discusión en la que participas activamente ( https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656... )
... puedes echar un vistazo aquí (probablemente el contexto más claro, donde se define el propio concepto de aggression en el texto de TENFR),
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656...
... o también aquí;
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656...
¡Saludos!
La 'agresión' es el acto, la 'agresividad' es la tendencia a actuar o responder violentamente (ambos según RAE); dado que lo velado, lo disimulado, es el acto y no la tendencia, debería usarse 'agresión'.