Aug 11, 2018 10:43
5 yrs ago
1 viewer *
English term
get to leave them out
English to Russian
Tech/Engineering
Marketing
Опрос детей по LEGO
Why don’t you play with LEGO toys more?
Select all that apply.
1 I’m too old to play with LEGO
3 My friends don’t play with LEGO
4 Building LEGO sets takes too long
6 I don’t get to leave them out to play with
Не совсем понимаю 6 ответ.
Спасибо.
Why don’t you play with LEGO toys more?
Select all that apply.
1 I’m too old to play with LEGO
3 My friends don’t play with LEGO
4 Building LEGO sets takes too long
6 I don’t get to leave them out to play with
Не совсем понимаю 6 ответ.
Спасибо.
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
заставляют убирать на место
нехорошие родители:-) Все рассыпанные кусочки каждый раз убирать - любой ребенок возмутится:-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-11 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Каждый раз заставляют...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-11 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Каждый раз заставляют...
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
: Мне нравится Ваша версия. :)
5 hrs
|
Спасибо, Виктория:-)
|
|
agree |
Yana Bystrytskaya
: Я бы сказала "мне не разрешают раскладывать (разбрасывать детальки по всей комнате :) ...", но ваш вариант тоже хорош.
5 hrs
|
Спасибо, да, что-то в этом ключе.
|
|
neutral |
George Phil
: Выходит, что игрушки нужно “каждый раз убирать”, чтобы поиграть с ними (to play with)? Что-то здесь не так...))/Т.е., чтобы поиграть в LEGO, сначала нужно все эти детальки убрать в коробку?))/Nope. There is not "after..." in the text but "to..."))
6 hrs
|
Вот потому и проблема - в доме может быть малыш, собака, и вообще, спотыкаться о них всем подряд надоедает. LEGO в данном случае - один из самых злостных нарушителей)) / них - это кубики, не малыши и собаки :-) / Джордж, помилуйте!:-) После игры
|
|
agree |
Ekaterina Konstantinova
1 day 19 hrs
|
agree |
Olga Goren
: Тут, наверное, дело даже не в рассыпанных детальках, а в том, что сборка Лего - длительный процесс, и каждый раз разбирать, а потом снова собирать начатую конструкцию нереально. А оставлять ее не разрешают
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
46 mins
мне не разрешают играть ими без присмотра
Детали LEGO мелкие. Похоже, что смысл в том, что ребенку не выдают LEGO для самостоятельной игры.
4 hrs
Я не смогу обойтись без того, чтобы не играть с ними.
Я не смогу заставить себя отказаться, чтобы не играть с ними.
4 hrs
С ними/в них нельзя играть на улице
Или “в них можно играть только дома”.
Дословно “нет возможности/я не могу оставлять их на улице, чтобы играть”.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
get to do (something) - получать возможность сделать что-либо
leave out - ясно дело, оставлять, бросать на улице
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
"Мне не разрешают играть с ними на улице" - тоже вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-08-14 14:46:12 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки
Дословно “нет возможности/я не могу оставлять их на улице, чтобы играть”.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
get to do (something) - получать возможность сделать что-либо
leave out - ясно дело, оставлять, бросать на улице
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
"Мне не разрешают играть с ними на улице" - тоже вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-08-14 14:46:12 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки
Peer comment(s):
neutral |
IrinaN
: Надеваю шляпу:-) Out не всегда и не обязательно улица. В данном контексте было бы outside, мне каатся. Я читаю это как "снаружи" в смысле не в коробке, на виду
1 hr
|
Разумеется не всегда, а вот в этом контексте, в связке с глаголом "leave" - именно так. Ну и потом, разве можно играть “в коробке"?..))
|
Discussion
Handmade Wood LEGO Blocks from iichi - Wouldn't these be fun to leave out in your waiting area for clients to play with?
https://www.pinterest.ru/pin/10907224069366406/
Even if you don't play chess or checkers this set is still worth having just to add more pieces to your tubs or totes of legos. Or to leave out on a coffee table for display for invited guests in your home to gander at.
https://shop.lego.com/en-US/Chess-Set-2017-40174
Так что, признавая неправильность, по крайней мере, своего первоначального варианта, и воздержавшись от дальнейших комментариев по поводу варианта Ирины, хочу вынести на обсуждение другой (добавил его в примечание):
Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки
Вариации на тему “оставлять неубранными” приводят к противоречиям, изложенным выше. ИМХО.
Уф-ф-ф!
Hope it helps.))
Второй вариант (I am not allowed to) в смысле ”мне не разрешают” был признан неправильным, т.к. он имеет совсем другую коннотацию в контексте. А вот о первом варианте (“I can’t play with them outdoor”) с отрицанием и с ключевым словом “играть”, было сказано, что он ближе всех к оригинальному тексту.
Засада оказалась в другом... Хотя “out” и используют в значении “на улице” (по крайней мере в Иллинойщине), возникли сомнения в правильности передачи смысла “leave out”. Мой визави усомнился в том, что возможность ребенка играть в наборы Lego должна быть (или даже может быть) ограничена только домом. Для этого должны быть установлены какие-либо (нормативные) ограничения и сделаны соответствующие оговорки типа предупреждающих надписей на коробке и пр. Поскольку ему (да и мне тоже) таких до сих пор видеть не приходилось, было предложено поискать примеры употребления этого глагола на сайте производителя, что я и сделал.
To be continued.
Выражение “меня заставляют” (I am being pushed on) вовсе не эквивалентно “I don’t get to” которое имеет, скорее, обратное значение (I am NOT being pushed on), т.е. “меня НЕ заставляют”.
Ну и, наконец, “them” в предложении относится не к отдельным “рассыпанным кусочкам”, т.е. деталям (Lego parts), а к наборам (Lego sets), о которых говорится в предыдущем вопросе.
To be continued.
Поддерживаю предложение обратиться к коллегам в паре EN-EN с одним дополнением: не следует ограничивать их фантазию предложенными вариантами. Пусть они своими словами пояснят смысл предложения.
Кажется странным, что никто из интересантов, живущих в англоговорящей стране, не удосужился задать этот простой вопрос кому-нибудь из знакомых нэйтивов.
Поскольку и мне вопрос стал чрезвычайно интересен с лингвистической точки зрения, на днях мне удалось пообщаться на эту тему с одним из моих знакомых носителей. Не будучи лингвистом, он, тем не менее, сделал несколько интересных комментариев. Излагаю их не в порядке обсуждения, а важности.
1. заставляют убирать на место
Вопрос (в том виде, как он поставлен) и все предложенные Lego варианты ответов имеют целью одно - выяснить, что именно является препятствием для того, чтобы дети играли в них как можно больше (play with LEGO toys more).
To be continued.