Aug 11, 2018 10:43
5 yrs ago
1 viewer *
English term

get to leave them out

English to Russian Tech/Engineering Marketing
Опрос детей по LEGO

Why don’t you play with LEGO toys more?

Select all that apply.
1 I’m too old to play with LEGO
3 My friends don’t play with LEGO
4 Building LEGO sets takes too long
6 I don’t get to leave them out to play with

Не совсем понимаю 6 ответ.

Спасибо.

Discussion

Victoria Batarchuk Aug 14, 2018:
Ого, вот это исследование) Из сказанного я поняла, что их (наборы) не позволяют оставлять в собранном виде на месте сборки. Георгий, Ваш новый вариант перевода хорош, и все же ГДЕ другие нейтив-спикеры? Особенно знающие русский. Жаль, что здесь нельзя затегать пользователя. Хочется послушать еще мнений.
George Phil Aug 14, 2018:
“Оба хуже...”)) Cont. Вот эти примеры:

Handmade Wood LEGO Blocks from iichi - Wouldn't these be fun to leave out in your waiting area for clients to play with?
https://www.pinterest.ru/pin/10907224069366406/

Even if you don't play chess or checkers this set is still worth having just to add more pieces to your tubs or totes of legos. Or to leave out on a coffee table for display for invited guests in your home to gander at.
https://shop.lego.com/en-US/Chess-Set-2017-40174

Так что, признавая неправильность, по крайней мере, своего первоначального варианта, и воздержавшись от дальнейших комментариев по поводу варианта Ирины, хочу вынести на обсуждение другой (добавил его в примечание):

Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки

Вариации на тему “оставлять неубранными” приводят к противоречиям, изложенным выше. ИМХО.

Уф-ф-ф!

Hope it helps.))
George Phil Aug 14, 2018:
“Оба хуже...”)) Cont. 2. С ними/в них нельзя играть на улице/Мне не разрешают играть с ними на улице

Второй вариант (I am not allowed to) в смысле ”мне не разрешают” был признан неправильным, т.к. он имеет совсем другую коннотацию в контексте. А вот о первом варианте (“I can’t play with them outdoor”) с отрицанием и с ключевым словом “играть”, было сказано, что он ближе всех к оригинальному тексту.

Засада оказалась в другом... Хотя “out” и используют в значении “на улице” (по крайней мере в Иллинойщине), возникли сомнения в правильности передачи смысла “leave out”. Мой визави усомнился в том, что возможность ребенка играть в наборы Lego должна быть (или даже может быть) ограничена только домом. Для этого должны быть установлены какие-либо (нормативные) ограничения и сделаны соответствующие оговорки типа предупреждающих надписей на коробке и пр. Поскольку ему (да и мне тоже) таких до сих пор видеть не приходилось, было предложено поискать примеры употребления этого глагола на сайте производителя, что я и сделал.

To be continued.
George Phil Aug 14, 2018:
“Оба хуже...”)) Cont. Предположение о том, что все детальки Lego детей “заставляют убирать на место” (I am being pushed on to put the Lego parts away), на первый взгляд кажется не лишенным смысла. Но это хорошее правило касается не только Lego, а всех игрушек без исключения (является одним из элементов правильного воспитания). Сказать, что дети не могут играть с Lego больше (как был сформулирован вопрос) потому, что их заставляют убирать кубики на место, значит признать, что в отношении Lego существует какая-то дискриминация... (Свежий взгляд.)) Кроме того, Lego не мажордом, услуг “housekeeping” не оказывает.

Выражение “меня заставляют” (I am being pushed on) вовсе не эквивалентно “I don’t get to” которое имеет, скорее, обратное значение (I am NOT being pushed on), т.е. “меня НЕ заставляют”.

Ну и, наконец, “them” в предложении относится не к отдельным “рассыпанным кусочкам”, т.е. деталям (Lego parts), а к наборам (Lego sets), о которых говорится в предыдущем вопросе.

To be continued.
George Phil Aug 14, 2018:
“Оба хуже...”))
Поддерживаю предложение обратиться к коллегам в паре EN-EN с одним дополнением: не следует ограничивать их фантазию предложенными вариантами. Пусть они своими словами пояснят смысл предложения.

Кажется странным, что никто из интересантов, живущих в англоговорящей стране, не удосужился задать этот простой вопрос кому-нибудь из знакомых нэйтивов.

Поскольку и мне вопрос стал чрезвычайно интересен с лингвистической точки зрения, на днях мне удалось пообщаться на эту тему с одним из моих знакомых носителей. Не будучи лингвистом, он, тем не менее, сделал несколько интересных комментариев. Излагаю их не в порядке обсуждения, а важности.

1. заставляют убирать на место

Вопрос (в том виде, как он поставлен) и все предложенные Lego варианты ответов имеют целью одно - выяснить, что именно является препятствием для того, чтобы дети играли в них как можно больше (play with LEGO toys more).

To be continued.
Victoria Batarchuk Aug 13, 2018:
Присоединяюсь к предложению Ирины "выйти на En-En c предысторией" (т.е. спросить у носителей). Не для выявления победителя и кто прав. Просто интересно с лингвистической точки зрения.
IrinaN Aug 11, 2018:
Надежда Предлагаю Вам выйти на En-En c предысторией и предложенными вариантами:-) Куда-то все носители исчезли, а я пакую очередной чемодан и параллельно мою полы, время отлынивания у компьютера закончилось:-(. Но мне стало любопытно по-настоящему и буду готова признать поражение, если нативы прихлопнут на месте:-)

Proposed translations

+4
57 mins
Selected

заставляют убирать на место

нехорошие родители:-) Все рассыпанные кусочки каждый раз убирать - любой ребенок возмутится:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-11 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Каждый раз заставляют...
Peer comment(s):

agree Victoria Batarchuk : Мне нравится Ваша версия. :)
5 hrs
Спасибо, Виктория:-)
agree Yana Bystrytskaya : Я бы сказала "мне не разрешают раскладывать (разбрасывать детальки по всей комнате :) ...", но ваш вариант тоже хорош.
5 hrs
Спасибо, да, что-то в этом ключе.
neutral George Phil : Выходит, что игрушки нужно “каждый раз убирать”, чтобы поиграть с ними (to play with)? Что-то здесь не так...))/Т.е., чтобы поиграть в LEGO, сначала нужно все эти детальки убрать в коробку?))/Nope. There is not "after..." in the text but "to..."))
6 hrs
Вот потому и проблема - в доме может быть малыш, собака, и вообще, спотыкаться о них всем подряд надоедает. LEGO в данном случае - один из самых злостных нарушителей)) / них - это кубики, не малыши и собаки :-) / Джордж, помилуйте!:-) После игры
agree Ekaterina Konstantinova
1 day 19 hrs
agree Olga Goren : Тут, наверное, дело даже не в рассыпанных детальках, а в том, что сборка Лего - длительный процесс, и каждый раз разбирать, а потом снова собирать начатую конструкцию нереально. А оставлять ее не разрешают
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
46 mins

мне не разрешают играть ими без присмотра

Детали LEGO мелкие. Похоже, что смысл в том, что ребенку не выдают LEGO для самостоятельной игры.
Something went wrong...
4 hrs

Я не смогу обойтись без того, чтобы не играть с ними.

Я не смогу заставить себя отказаться, чтобы не играть с ними.
Something went wrong...
4 hrs

С ними/в них нельзя играть на улице

Или “в них можно играть только дома”.
Дословно “нет возможности/я не могу оставлять их на улице, чтобы играть”.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

get to do (something) - получать возможность сделать что-либо
leave out - ясно дело, оставлять, бросать на улице

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Мне не разрешают играть с ними на улице" - тоже вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-08-14 14:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки
Peer comment(s):

neutral IrinaN : Надеваю шляпу:-) Out не всегда и не обязательно улица. В данном контексте было бы outside, мне каатся. Я читаю это как "снаружи" в смысле не в коробке, на виду
1 hr
Разумеется не всегда, а вот в этом контексте, в связке с глаголом "leave" - именно так. Ну и потом, разве можно играть “в коробке"?..))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search