Spanish term
peritaje en 36 horas
come tradurreste questa frase? il testo tratta di assicurazioni auto.
la frase è inserita in questo contesyo.
"Las ventajas incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres"
3 +1 | perizia assicurativa entro 36 ore | Susanna Martoni |
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
perizia assicurativa entro 36 ore
È la perizia assicurativa.
Allego un link tra i molti disponibili in rete:
https://www.consulenzatecnicadiparte.it/perizie-assicurative...
(cercando "perizia assicurativa")
Altri termin sono
stima o valutazione peritale, ma quello proposto mi pare quello più utilizzato e anche più chiaro.
Something went wrong...