Glossary entry

English term or phrase:

Brushfire Questionnaire

French translation:

questionnaire dévastateur

Added to glossary by Marcombes (X)
Jul 19, 2018 18:13
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Brushfire Questionnaire

Non-PRO English to French Social Sciences Other Entretien
Questionnaire sur la fréquence de lecture des journaux en version papier
Change log

Jul 21, 2018 14:15: Marcombes (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): FX Fraipont (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

questionnaire dévastateur

qui fait des ravages dans les journaux version papier comme le ferait un feu de brousse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci"
1 hr

questionnaire d'évaluation complémentaire

Well, you can find information about "brushfire surveys" and "polls, but not "questionnaires". What I understand is that they take place after "benchmark surveys, the latter providing a baseline.

According to this document, "brushfire surveys" are also called "trial-heat surveys" but in a political context :

https://books.google.fr/books?id=d-379E2mFmYC&pg=PA30&lpg=PA...

So, here I think the questionnaire is just a follow-up to a baseline questionnaire.

"A follow-up “brushfire” survey was given to 400 residents yesterday (Oct 1). Results will be available next week".

https://www.bloomington.k12.mn.us/sites/default/files/conten...

"Brushfire polling is a follow-up to the Benchmark poll and serves as a limited look into the community".

http://glenn.osu.edu/leadership-forum/leadership-forum-attri...

Petit questionnaire, I assume.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-07-19 21:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

"brushfire: involving mobilization only on a small and local scale"

https://www.merriam-webster.com/dictionary/brushfire

It could be a "questionnaire à petite échelle", au niveau local.
Note from asker:
Un grand merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search