Jul 8, 2018 04:20
6 yrs ago
10 viewers *
French term

ligitimation passive

French to English Law/Patents Law (general) Swiss court procedures
The general subject here is whether just one of the partners can be sued or whether a "consorité" is necessary

Discussion

Jack Dunwell (asker) Jul 9, 2018:
Thank you Techlaw !! ...
TechLawDC Jul 9, 2018:
"capacity to be sued" well supported on Internet "capacity to be sued", as un-felicitous as it may be, has plenty of support on the Internet. I cannot think of any substitute (if you prefer, perhaps "facultatem ad conveniri"). "Standing" relates to exercise of a power, not the state of being subject to a power.
Jack Dunwell (asker) Jul 8, 2018:
Allegro you really do enjoy this bamboozling verbiage !!!
AllegroTrans Jul 8, 2018:
Asker consider the use of the term 'locus standi'
Jack Dunwell (asker) Jul 8, 2018:
Thank you Charles
Charles Davis Jul 8, 2018:
I meant Rebecca Jowers. Though I must admit (as a non-lawyer) that the use of "standing" in this context does seem a little strange to me.
Jack Dunwell (asker) Jul 8, 2018:
So I shall use "lack of capacity to be sued" and thank you all profusely !!!
Jack Dunwell (asker) Jul 8, 2018:
Raluca Lucia Cismaru Charles ?
Charles Davis Jul 8, 2018:
Absolutely For those who do not work in the Spanish-English pair it is worth knowing that the answerer to the question mrrafe has cited is very reliable in legal translation: a university teacher of the subject and author of a very good recent dictionary.
Jack Dunwell (asker) Jul 8, 2018:
Thank you mrrafe "lack of standing to be sued" And yes, "ligitimation must be "legitimation"
mrrafe Jul 8, 2018:
caution Before accepting answers here, you should check in at https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/18... regarding likely misleading answers. Note also sp. legitimation not ligitimation

Reference comments

1 hr
Reference:

Daryo

This analyzes a case that may be more like Asker's. The party arguably subject to joinder (consorité) is a partner or co-owner rather than a parliament.
http://cis01.central.ucv.ro/revistadestiintepolitice/files/n...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-08 07:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: No, I think everyone's English here and in the Romanian paper is excellent! However, as a native Eng speaker trained as a US lawyer, I find "standing to be sued" is a strange expression which I wouldn't expect to see or use in US litigation. (For instance, the concept is expressly rejected in this decision by a lower US court: https://www.chicagoiplitigation.com/2011/09/party-cannot-lac...
If your Eng document will be used in Switzerland, that may be a different story. But I wouldn't want to recommend an Eng phrase here without first reading at least the materials at https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/18... and perhaps more. After more reading and thought I might conclude that your case is the kind discussed in the Romanian paper and that Eng speaking lawyers world would approach it as more a problem of "joinder" or "liability" of the partner rather than "standing." But your whole question may be much easier for some other commenter - maybe a European practitioner - than for me.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-08 07:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

More briefly: in Eng. jurisprudence, standing is a privilege while liability is a misfortune. "Standing to be sued" sounds strange because it says standing but seems to mean liability, like saying someone is "entitled to be punched in the nose." In non-Eng. jurisprudence, the concept of standing apparently is much broader.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Without seeing the context, it seems like one of the partners in your case is complaining that they should have been joined as a co-defendant or should be allowed to intervene as a cross claimant or third party defendant, because they claim a right to be heard in the matter. In the US we wouldn't view this as a claim that they have a right to be sued or have standing to be sued. No one wants to be sued.
Note from asker:
Thanks mrrafe. The English is poor ?
Yes thanks for that mrrafe. !!
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : standing to sue and be sued = locus standii
4 hrs
OK thanks (sp. standi) although the client may not appreciate the abandonment of all vernaculars. In fact one of my profs used to refer to every cause of action as "locus in the pocus."
agree Daryo : unless you are indulging in irony/satire/sarcasm "entitled to be punched in the nose" does sound odd!
23 hrs
Thank you, yes
Something went wrong...
43 mins
Reference:

"légitimation active" / "légitimation passive"

8 . C' est à l' occasion de ce contentieux que les expressions "légitimation active" et "légitimation passive" ont fait leur apparition et ont intégré le vocabulaire juridique communautaire, pour désigner, la première, la capacité du Parlement européen d' être demandeur, la seconde, son aptitude à défendre devant la Cour de justice

8 . It was in the context of the abovementioned litigation that the expressions légitimation active and légitimation passive made their appearance and became part of the vocabulary of Community law, the first referring to the capacity of the European Parliament to be an applicant in actions before the Court of Justice and the second to its capacity to be a defendant .

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?uri=CELEX...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2018-07-09 05:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

a note on eur-lex.europa.eu as source:

whatever is published there is considered as the authentic text of the law in any of the languages of the Member State (it's not merely a "translation provided for information only") so you would expect that everything is triple-checked before publication ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 51 mins (2018-07-09 05:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

of the Member States
Note from asker:
This looks like an excellent translation...I can"t see mention of "légitimation" Have I missed it?
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
7 mins
Thanks!
agree AllegroTrans
1 day 3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search