Jul 7, 2018 12:07
6 yrs ago
5 viewers *
French term

Convention entre associés

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Swiss Société en commandite
Given that we accept the Conterat de Société as the Partnership Agreement, what might this be?
Change log

Jul 8, 2018 03:03: Daryo changed "Field (write-in)" from "Swiss ScMA Carrying on from previous question re \\\"contrat de société" to "Swiss Société en commandite"

Discussion

Jack Dunwell (asker) Jul 9, 2018:
Well we have gone heavily down the route of partnership. To hesitate a while. There is no doubt that the managing partners will need to value their holdings annually, in particular for goodwill earned to restate when a new partner enters or one leaves. We don't want to mix it up with a "pacte actionnaire" which generally deals with ensuring founder shareholders retain a preferential situation. What is frustrating is not knowing what ACTUALLY happens in these rather secret organisations.
Germaine Jul 9, 2018:
Since you have a Partnership limited by shares, c'est exactement ce que j'allais vous suggérer: shareholder's agreement. The other solution would be General Partners' Agreement - since Swiss law uses "associés" for "commandités". See if it fits:
https://www.google.ca/search?ei=tMhDW7vjOZO9jwS4s5C4DA&q="Ge...

AllegroTrans Jul 9, 2018:
I can see Daryo's point Eqivalent to a pacte d'actionnaires in that it sets out the obligations between the partners and the number of shares in the partnership which each of them holds etc.
Jack Dunwell (asker) Jul 9, 2018:
Pacte d'actionnaires is usually a shareholders' agreement Daryo as I'm sure you know, which doesn't fit our purpose............
Daryo Jul 9, 2018:
reminds me of "pacte d'actionnaires", might be the equivalent act for any "société de personnes", but without more context, it's nothing more than a guess - possibly a wrong one.

Plus it's Swiss French - expect the unexpected!
Jack Dunwell (asker) Jul 9, 2018:
Dario, thank you for your continuing efforts! To be frank I don't think the lawyers have the faintest idea. It's more of a can of worms. I do believe in your philosophy !!!
Daryo Jul 9, 2018:
what might this be? usually you get the real meaning of the label by looking at the content of the tin.

Do you have any sample of this type of document?

Or failing that, any indication at which stage of which process this document is needed, and for what purposes?
Jack Dunwell (asker) Jul 7, 2018:
You mention "protocol" which I have always believed to be an international agreement but keeps turning up as something less...I've tried this on TERMDAT but it shows no special other use....are you suggesting memoranda ?
Jack Dunwell (asker) Jul 7, 2018:
Oh I hadn't thought of that. After there is much support for contrat de société being Partnership agreement which seems good, how are we differentiating this....? SVP
AllegroTrans Jul 7, 2018:
It depends on the content. Have you seen it or is it only referred to? Could be some sort of pre-agreement (protocol/memorandum etc.) in which the partners state their intention to set up a partnerhip? Any reason not to use a direct translation - Agreement between partners?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search