Jun 24, 2018 18:42
6 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
prebenda
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
Colombia - government
I actually would like to understand the difference between "prebenda" and "canonjía" in the following phrase (it's from Iván Duque's acceptance speech):
Acá nunca se pensó en una coalición de prebendas y mucho menos de canonjías, aquí se trató siempre de respaldar un programa y por eso hoy puedo con la frente en alto y con el cuerpo erguido decirle a los colombianos que conformaremos un gabinete con las mejores personas, con la mejor formación, con el mejor compromiso ético.
Acá nunca se pensó en una coalición de prebendas y mucho menos de canonjías, aquí se trató siempre de respaldar un programa y por eso hoy puedo con la frente en alto y con el cuerpo erguido decirle a los colombianos que conformaremos un gabinete con las mejores personas, con la mejor formación, con el mejor compromiso ético.
Proposed translations
(English)
4 +1 | perks/cushy jobs | Francois Boye |
4 +2 | cronyism / jobs for the boys | Charles Davis |
3 +2 | sinecures | AllegroTrans |
References
prebenda vs canonjía in the Church | Charles Davis |
Proposed translations
+1
36 mins
Spanish term (edited):
prebenda/canonjia
Selected
perks/cushy jobs
cushy job
A job that is easy, stress free, and/or very well paid. Since I got this cushy job managing a toy store, I've gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy job with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home!
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/perk
A job that is easy, stress free, and/or very well paid. Since I got this cushy job managing a toy store, I've gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy job with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home!
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/perk
Note from asker:
I think there's an issue with "cushy jobs" because you could get a cushy job at Macy's but I understand that these are government jobs you get for having provided support to a candidate who then got elected. |
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: I think 'cushy jobs and plum appointments' (with the latter understood as more serious) might be a good option for this pair.
22 mins
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After reading ALL of the discussion entries, I decided to go with your answer. Thanks!"
+2
4 hrs
sinecures
The more formal word
Sinecure - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Sinecure
A sinecure (from Latin sine = "without" and cura = "care") means an office that requires or involves little or no responsibility, labour, or active service.
History · Current usage · United Kingdom
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
phrase requests - What's a less obscure word for "sinecure"? - English ...
https://english.stackexchange.com/q/205655
5 answers
The term cushy is often applied to sinecures. (Of a job, task, or situation) undemanding, easy, or secure: cushy jobs that pay you to ski [Oxford Dictionaries ...
How can we use the word sinecure in a sentence? - Quora
https://www.quora.com/How-can-we-use-the-word-sinecure-in-a-...
Sinecure is an word meaning “An office or work requiring little or no work, but still provides good enough salary”. ... She found him an exalted sinecure as a fellow of the Library of Congress. He was provided a sinecure job by his best friend granting 40m a year as a package.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
People who have sinecure jobs, what do you do all day? : AskReddit
https://www.reddit.com/r/.../people_who_have_sinecure_jobs_w...
25 Apr 2016 - 1 answer - 1 author
Not myself, but I knew a guy that did "firewatching" for companies. All he did was sit at his post and watch for potential fire hazards as others ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
How To Build An Antifragile Career - Fast Company
https://www.fastcompany.com/3003416/how-build-antifragile-ca...
28 Nov 2012 - “Literary writers should have a menial job or (if possible) a sinecure, and write on the side. Otherwise writing for a living under other people's ...
Sinecure - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Sinecure
A sinecure (from Latin sine = "without" and cura = "care") means an office that requires or involves little or no responsibility, labour, or active service.
History · Current usage · United Kingdom
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
phrase requests - What's a less obscure word for "sinecure"? - English ...
https://english.stackexchange.com/q/205655
5 answers
The term cushy is often applied to sinecures. (Of a job, task, or situation) undemanding, easy, or secure: cushy jobs that pay you to ski [Oxford Dictionaries ...
How can we use the word sinecure in a sentence? - Quora
https://www.quora.com/How-can-we-use-the-word-sinecure-in-a-...
Sinecure is an word meaning “An office or work requiring little or no work, but still provides good enough salary”. ... She found him an exalted sinecure as a fellow of the Library of Congress. He was provided a sinecure job by his best friend granting 40m a year as a package.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
People who have sinecure jobs, what do you do all day? : AskReddit
https://www.reddit.com/r/.../people_who_have_sinecure_jobs_w...
25 Apr 2016 - 1 answer - 1 author
Not myself, but I knew a guy that did "firewatching" for companies. All he did was sit at his post and watch for potential fire hazards as others ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-24 23:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
How To Build An Antifragile Career - Fast Company
https://www.fastcompany.com/3003416/how-build-antifragile-ca...
28 Nov 2012 - “Literary writers should have a menial job or (if possible) a sinecure, and write on the side. Otherwise writing for a living under other people's ...
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: To reproduce the source text formality, while also producing an equivalent (head-scratching) effect (of leaving the reader wondering what this might all mean) this might be a good option too, as long as the second term were similarly non-transparent.
37 mins
|
thanks
|
|
neutral |
Francois Boye
: sinecure = cushy job, but a cushy job is not a perk
1 hr
|
no?
|
|
agree |
Jessica Noyes
: I don't think this is obscure at all. I like it.
18 hrs
|
thanks
|
+2
6 hrs
cronyism / jobs for the boys
As suggested in the discussion. I'll transfer what I said there.
I agree with Marcelo that "ni mucho menos" clearly implies that "canonjías" represent a more serious abuse than "prebendas". But it remains difficult to interpret, because really these two words are normally used synonymously in their colloquial meanings; outside strictly eccesiastical contexts they are the same thing and often appear together.
Both can mean cushy or plum jobs, or perks, or simply favours granted to friends, as in this example from Mexico on Vicente Fox and TV channels, which also illustrates the fact that the two words are normally interchangeable:
"Prebendas a medios arriesgan la democracia
Durante el gobierno de Vicente Fox las dos principales televisoras -Televisa y Tv Azteca- ''han conseguido las más grandes canonjías y dispensas legales que grupo particular alguno haya obtenido del Estado mexicano jamás"
http://www.jornada.com.mx/2005/09/25/index.php?section=polit...
Yet here Iván Duque is evidently distinguishing the two, in degree if not in kind. I don't know much about Duque but he is said to be a devout Catholic. He may very well be aware of the difference between ecclesiastical prebends and canonries. Perhaps he is playing on their original meanings. The coalition he refers to is obviously the coalition of the right that put him in power, with Marta Lucía Ramírez and Alejandro Ordóñez. He goes on to refer to cabinet posts: he says they’ll go to the best and most ethical people, implying that they won’t automatically go to political cronies.
So in the light of all this I wonder whether he’s using “prebendas” to mean cronyism in general, and “canonjías” to refer specifically to cabinet positions. The cabinet is like a cathedral chapter, with himself as bishop. I could see this metaphor appealing to the kind of person Duque appears to be.
In British English, I would be tempted to translate this along the following lines: “this was never intended to be a coalition of jobs for the boys, let alone/least of all cabinet jobs…”. The expression “jobs for the boys” is British and I don’t know whether Americans understand it. There is a recent book by Merilee S. Grindle called Jobs for the Boys: Patronage and the State in Comparative Perspective, published by Harvard University Press and largely about political patronage in Latin America:
http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674065703
So perhaps it might work.
However, it might be better not to refer explicitly to cabinet posts for "canonjías", even if that's what he really means by it (as I strongly suspect). Another approach (with a fortuitous alliteration thrown in) might be something like: "this was never intended to be a coalition of cronies/cronyism, least of all at the top". The distinction between "prebendas" and "canonjías" would be that prebendas are posts at any level and canonjías are posts are the top of the hierarchy — just as it is in the Church.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2018-06-26 11:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
After our discussion, I now agree with Chema that the distinction is probably that "prebendas" refers to financial favours and benefits and "canonjías" refers to jobs (not necessarily sinecures) awarded through favouritism. So my revised proposal would be something like:
not ... a coalition of perks and privileges, and certainly not of cronyism
I agree with Marcelo that "ni mucho menos" clearly implies that "canonjías" represent a more serious abuse than "prebendas". But it remains difficult to interpret, because really these two words are normally used synonymously in their colloquial meanings; outside strictly eccesiastical contexts they are the same thing and often appear together.
Both can mean cushy or plum jobs, or perks, or simply favours granted to friends, as in this example from Mexico on Vicente Fox and TV channels, which also illustrates the fact that the two words are normally interchangeable:
"Prebendas a medios arriesgan la democracia
Durante el gobierno de Vicente Fox las dos principales televisoras -Televisa y Tv Azteca- ''han conseguido las más grandes canonjías y dispensas legales que grupo particular alguno haya obtenido del Estado mexicano jamás"
http://www.jornada.com.mx/2005/09/25/index.php?section=polit...
Yet here Iván Duque is evidently distinguishing the two, in degree if not in kind. I don't know much about Duque but he is said to be a devout Catholic. He may very well be aware of the difference between ecclesiastical prebends and canonries. Perhaps he is playing on their original meanings. The coalition he refers to is obviously the coalition of the right that put him in power, with Marta Lucía Ramírez and Alejandro Ordóñez. He goes on to refer to cabinet posts: he says they’ll go to the best and most ethical people, implying that they won’t automatically go to political cronies.
So in the light of all this I wonder whether he’s using “prebendas” to mean cronyism in general, and “canonjías” to refer specifically to cabinet positions. The cabinet is like a cathedral chapter, with himself as bishop. I could see this metaphor appealing to the kind of person Duque appears to be.
In British English, I would be tempted to translate this along the following lines: “this was never intended to be a coalition of jobs for the boys, let alone/least of all cabinet jobs…”. The expression “jobs for the boys” is British and I don’t know whether Americans understand it. There is a recent book by Merilee S. Grindle called Jobs for the Boys: Patronage and the State in Comparative Perspective, published by Harvard University Press and largely about political patronage in Latin America:
http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674065703
So perhaps it might work.
However, it might be better not to refer explicitly to cabinet posts for "canonjías", even if that's what he really means by it (as I strongly suspect). Another approach (with a fortuitous alliteration thrown in) might be something like: "this was never intended to be a coalition of cronies/cronyism, least of all at the top". The distinction between "prebendas" and "canonjías" would be that prebendas are posts at any level and canonjías are posts are the top of the hierarchy — just as it is in the Church.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2018-06-26 11:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
After our discussion, I now agree with Chema that the distinction is probably that "prebendas" refers to financial favours and benefits and "canonjías" refers to jobs (not necessarily sinecures) awarded through favouritism. So my revised proposal would be something like:
not ... a coalition of perks and privileges, and certainly not of cronyism
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Nice discussion, Charles; valid options indeed. And yes, "for the boys" would also be understood in the U.S., with "old boys' club" being widely used in this context. Cheers
24 mins
|
Thanks very much, Marcelo :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: As per discussion ;) / Right. But irrelevant ;) What I think is that we are now agreed that you've come out with very good ideas for both original terms!
1 day 10 hrs
|
Many thanks, Chema :-) Though I think we're now agreed that my first idea was probably not right.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
prebenda vs canonjía in the Church
I don't think the difference between the ecclesiastical meanings of "prebenda" and "canonjía" will help you much with the translation, and virtually no English-speaking reader will understand the English equivalents (prebend and canonry) if you use them. But since you ask, the difference is that although both are benefices (sources of income attached to church appointments), a canonry is a particular type of prebend, specifically the most prestigious (and lucrative) type, giving the holder a seat on the cathedral chapter, with decision-making powers that holders of non-canonical prebends do not have. Here's an explanation:
"CANONJIA. Es un beneficio eclesiástico que tiene anexa la obligacion de celebrar los oficios divinos en la Iglesia catedral o colejial, con los derechos de silla en el coro, i asiento i voz deliberativa en los acuerdos capitulares. Suélese confundir, a menudo, la Canonjia con la Prebenda; pero hablando con propiedad, esta segunda no es mas que el derecho de percibir ciertos frutos o réditos de los bienes de la Iglesia; de donde es que la denominacion de prebendados, no solo conviene a los canónigos, sino tambien a otros clérigos que en la catedral o colejiatas, asisten al coro i prestan otros servicios, gozando por eso de una determinada asignacion de los bienes de la Iglesia, pero sin el derecho de asiento ni voz en los acuerdos capitulares."
Justo Donoso, Diccionario teolójico, canónico, jurídico, litúrjico, bíblico, etc. (Valparaíso, 1855), I, p. 282
https://books.google.es/books?id=8h4AAAAAQAAJ&pg=PA282
"CANONJIA. Es un beneficio eclesiástico que tiene anexa la obligacion de celebrar los oficios divinos en la Iglesia catedral o colejial, con los derechos de silla en el coro, i asiento i voz deliberativa en los acuerdos capitulares. Suélese confundir, a menudo, la Canonjia con la Prebenda; pero hablando con propiedad, esta segunda no es mas que el derecho de percibir ciertos frutos o réditos de los bienes de la Iglesia; de donde es que la denominacion de prebendados, no solo conviene a los canónigos, sino tambien a otros clérigos que en la catedral o colejiatas, asisten al coro i prestan otros servicios, gozando por eso de una determinada asignacion de los bienes de la Iglesia, pero sin el derecho de asiento ni voz en los acuerdos capitulares."
Justo Donoso, Diccionario teolójico, canónico, jurídico, litúrjico, bíblico, etc. (Valparaíso, 1855), I, p. 282
https://books.google.es/books?id=8h4AAAAAQAAJ&pg=PA282
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
: good background, not too sure it will help the asker
2 hrs
|
I doubt it! But I thought it should be noted for the record. The speaker doubtless had a religious education. I suspect he may be comparing canonries with cabinet posts and prebends with jobs at lower levels, but who knows?
|
|
agree |
Marcelo González
3 hrs
|
Thanks, Marcelo :-)
|
|
agree |
neilmac
10 hrs
|
Cheers, Neil :-)
|
Discussion
Perks and privileges sounds perfect here! -to me at least ;)
With adding privileges I think you close the circle around the original prebendas in this context.
And so perks and privileges for prebendas and cronyism for canonjía.
Good job!
I am fully satisfied with that! :)))
Thank you so much for the trip, Charles!!
As for cronyism I think it is definitely the right term for canonjía in the given context.
Maybe "venality" would express the "prebendas" part, in a fairly high register. A more colloquial term that occurs to me is "nest-feathering":
"feather (one's) own nest
To utilize one's position at work for one's own monetary gain."
https://idioms.thefreedictionary.com/feather your own nest
" Nest Feathering
Here's a plea to all government officials: Come up with a better reason to justify high public-sector salaries and benefits."
http://www.governing.com/blogs/view/Nest-Feathering.html
And for the canonjías part, intepreting it as referring to jobs, I keep coming back to "cronyism":
"Cronyism is the practice of partiality in awarding jobs and other advantages to friends, family relatives or trusted colleagues, especially in politics and between politicians and supportive organizations. For instance, this includes appointing "cronies" to positions of authority, regardless of their qualifications."
https://en.wikipedia.org/wiki/Cronyism
As you can surely notice your previous example of prebendas ("como prebenda política") can be perfectly read as a (non-ethical) benefit; recibió la notaría como "regalo/premio/pago" político. As for the particular use of prebendas and canonjías here - una coalición de prebendas; una coalición de canonjías- my own reading is to interpret that as "(formar) una coalición para conseguir prebendas [beneficios, regalías, ventajas]; una coalición para conseguir canonjías [para hacerse con puestos en los que no hacer nada]. I feel you might be right though in reading the counterbalance of canonjía not in work/responsibility but in choosing the best people, and so the stress of canonjía would then be that of cronyism, which makes perfect sense.
And so, yes, I think you are definitely right about cronyism / canonjía; jobs for the boys.
As for prebendas I am quite sure there is no other reading here than as non-ethical regalos/beneficios/ventajas. It is up to you though to tell me the best word or expression to convey that in English! ;)
Saludos!
https://www.minsalud.gov.co/comunicadosPrensa/Documents/Borr...
Though it can also be a "plum job":
"Ex senador Alirio Villamizar niega haber recibido una notaria como prebenda política."
http://caracol.com.co/programa/2010/03/09/noticiero_del_medi...
(continued in next post)
[Acá nunca se pensó en una coalición de prebendas y mucho menos de canonjías, aquí se trató siempre de respaldar un programa y por eso hoy puedo...]
Nosotros no pensamos en crear una coalición política para obtener beneficios o ventajas (inmerecidos) y mucho menos para ocupar un puesto sin asumir las responsabilidades inherentes al mismo; nosotros planteamos formar una coalición para trabajar responsablemente en la construcción y desarrollo político de un programa de gobierno y por eso...
No asumir la responsabilidad política de trabajar y de asumir las responsabilidades propias del cargo es considerado así por Duque más grave que la simple obtención de un lucro, beneficio o regalía por mor del puesto que uno ocupa -o por mor del favor de quien lo ocupa.
En fin, ¡espero que os sirva!
¡si acaso para continuar con un interesantísimo debate!
;)
Saludos varios!
[Del Diccionario Clave:] [despectivo] Beneficio, favor o ventaja concedidos de forma arbitraria y no por méritos propios o por el esfuerzo realizado: Esos políticos corruptos conceden prebendas a sus amigos».
https://www.fundeu.es/noticia/la-palabra-prebenda-5154/
Canonjías en cambio alude a conseguir puestos de renombre donde no hacer nada, sin responsabilidades asumidas. Se contrapone así la idea de canonjía al de responsabilidad y trabajo efectivo; "aquí se trató siempre de respaldar un programa", esto es, de trabajar (políticamente) con responsabilidad.
(...)
But in the US a "political plum" is apparently "an appointive job, especially a sinecure", according to William Safire in Safire's Political Dictionary, where he also cites the expression "shaking the plum tree", coined in the nineteenth century, and later references to "the political plum tree". He even says that the published list of appointive positions is informally called the "Plum Book".
https://books.google.es/books?id=Dt3QCwAAQBAJ&pg=PA546
Maybe you could do something with "political plums" and "the top of the tree"?
Private companies provide sometimes nice perks to their executives, but they cannot afford to create cushy jobs if they face competition.
Governments, on the contrary, create cushy jobs to reward the party members and financial contributors to the party's victory at the polls.
Perks in the public service are associated with specific positions or professions or agencies.
I agree, however, that perks are suspect when they are outrageous.
"4. f. coloq. Oficio, empleo o ministerio lucrativo y poco trabajoso."
http://dle.rae.es/?id=TuMD5FX
Which doesn't help at all to distinguish them. And indeed they are usually synonymous, except that, as the context here suggests, a canonjía ("mucho provecho") is, if anything, more lucrative than a prebenda ("lucrativo").
2. f. coloq. Empleo de poco trabajo y bastante provecho.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados