Jun 22, 2018 19:52
6 yrs ago
German term
Abrissgrundstück
German to English
Bus/Financial
Real Estate
Description of property
This term occurs in a novel and is used to describe a piece of property that is adjacent to a forest. I don't have any other clues as to its meaning.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 22, 2018 22:38: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
a [place that had gone to wrack and] ruin
a place that had gone to wrack and ruin
https://idioms.thefreedictionary.com/go to wrack and ruin
"This term occurs in a novel..."
https://idioms.thefreedictionary.com/go to wrack and ruin
"This term occurs in a novel..."
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: This is what an Abrissgrundstück "adjacent to a forest" looks like: https://www.immonet.de/angebot/33732068 Absent any further context, I believe that's a nice option./Cf https://de.wikipedia.org/wiki/Abbruchhaus
23 mins
|
agree |
AllegroTrans
: seems best answer, but more context from asker would help
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
building for demolition
property with building for demolition
A possibility maybe
A possibility maybe
16 hrs
demolition property
-
17 hrs
site of the demolished xxx
Literally demolition site - from the English context it must have been cleared. If we don't know what the former building was (most likely an old house but...) then "building" would have to do
32 mins
tear-down property
Sounds like a tear down which means the place is less expensive to rebuild than to restore.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-06-22 20:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.immobilienscout24.de/expose/102056433#/
Teardown or handyman special?
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-06-22 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the spelling inconsistency. Let me consolidate:
tear-down + tear down = teardown
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-06-23 14:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
What they're describing here, I would call that a teardown:
„Zum Verkauf steht ein Abrissgrundstück in der Äußeren Neustadt“, so steht es in der Objektbeschreibung eines Maklers, der die Ruine für gut eine halbe Million Euro verkaufen will. Weiter wird im Prospekt beschrieben, dass ein Neubau mit vier Gewerbe- und acht Wohneinheiten entstehen soll." https://www.neustadt-ticker.de/26979/aktuell/nachrichten/hun...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-06-22 20:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.immobilienscout24.de/expose/102056433#/
Teardown or handyman special?
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-06-22 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the spelling inconsistency. Let me consolidate:
tear-down + tear down = teardown
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-06-23 14:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
What they're describing here, I would call that a teardown:
„Zum Verkauf steht ein Abrissgrundstück in der Äußeren Neustadt“, so steht es in der Objektbeschreibung eines Maklers, der die Ruine für gut eine halbe Million Euro verkaufen will. Weiter wird im Prospekt beschrieben, dass ein Neubau mit vier Gewerbe- und acht Wohneinheiten entstehen soll." https://www.neustadt-ticker.de/26979/aktuell/nachrichten/hun...
Peer comment(s):
neutral |
Björn Vrooman
: [Edit] This page I posted was not a dictionary: https://realestate.usnews.com/real-estate/articles/how-to-se... The point isn't whether all of them are torn down in the end: In EN, they may be nice bldgs, in DE they are ruins.
25 mins
|
Dictionaries are too generic to be of any use. Some sources I saw suggest that "Abrissgrundstücke" are no less likely to be torn down than "teardowns". Why would anybody even mention "Abriss" otherwise?
|
13 days
structure designated for demolition
Abrissgrundstück ist natürlich sinnlos, denn ein Grundstück (i.e. parcel of land) kann nicht abgerissen werden, nur was darauf steht
Discussion
Considering it's a novel, the translation may need to be less literal.
Best