Jun 22, 2018 19:52
6 yrs ago
German term

Abrissgrundstück

German to English Bus/Financial Real Estate Description of property
This term occurs in a novel and is used to describe a piece of property that is adjacent to a forest. I don't have any other clues as to its meaning.
Change log

Jun 22, 2018 22:38: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"

Discussion

AllegroTrans Jun 24, 2018:
We have virtually no context So unless the asker knows, it's really impossible to say whether this is a dilapidated building or one that has completely fallen down. Perhaps "ruin" is the best way to go here.
AllegroTrans Jun 23, 2018:
please Post the sentence in German
Lesley Schuldt (asker) Jun 23, 2018:
They set off at a jog cross country through the meadow with its waist-high wild grass, then over the barren dry earth des Abrissgrundstücks, behind which there was a small grove of trees they often played.
writeaway Jun 22, 2018:
Agree with AllegroTrans Please post the whole sentence at least. If this a novel, when was it written/what century? Who wrote it?
AllegroTrans Jun 22, 2018:
Asker Please post the whole sentence so that we can make our own assessment
Björn Vrooman Jun 22, 2018:
@Lesley Could it simply be an old, dilapidated building?

Considering it's a novel, the translation may need to be less literal.

Best
alec_in_France Jun 22, 2018:
A little more context would help perhaps...
Lesley Schuldt (asker) Jun 22, 2018:
I do not think the term refers to a condemned property or property that has been demolished because the property remains unchanged for 20 years.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a [place that had gone to wrack and] ruin

a place that had gone to wrack and ruin
https://idioms.thefreedictionary.com/go to wrack and ruin

"This term occurs in a novel..."
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : This is what an Abrissgrundstück "adjacent to a forest" looks like: https://www.immonet.de/angebot/33732068 Absent any further context, I believe that's a nice option./Cf https://de.wikipedia.org/wiki/Abbruchhaus
23 mins
agree AllegroTrans : seems best answer, but more context from asker would help
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

building for demolition

property with building for demolition

A possibility maybe
Something went wrong...
16 hrs

demolition property

-
Something went wrong...
17 hrs

site of the demolished xxx

Literally demolition site - from the English context it must have been cleared. If we don't know what the former building was (most likely an old house but...) then "building" would have to do
Something went wrong...
32 mins

tear-down property

Sounds like a tear down which means the place is less expensive to rebuild than to restore.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-06-22 20:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.immobilienscout24.de/expose/102056433#/

Teardown or handyman special?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-06-22 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the spelling inconsistency. Let me consolidate:
tear-down + tear down = teardown

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-06-23 14:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

What they're describing here, I would call that a teardown:
„Zum Verkauf steht ein Abrissgrundstück in der Äußeren Neustadt“, so steht es in der Objektbeschreibung eines Maklers, der die Ruine für gut eine halbe Million Euro verkaufen will. Weiter wird im Prospekt beschrieben, dass ein Neubau mit vier Gewerbe- und acht Wohneinheiten entstehen soll." https://www.neustadt-ticker.de/26979/aktuell/nachrichten/hun...
Peer comment(s):

neutral Björn Vrooman : [Edit] This page I posted was not a dictionary: https://realestate.usnews.com/real-estate/articles/how-to-se... The point isn't whether all of them are torn down in the end: In EN, they may be nice bldgs, in DE they are ruins.
25 mins
Dictionaries are too generic to be of any use. Some sources I saw suggest that "Abrissgrundstüc​​ke" are no less likely to be torn down than "teardowns". Why would anybody even mention "Abriss" otherwise?
Something went wrong...
13 days

structure designated for demolition

Abrissgrundstück ist natürlich sinnlos, denn ein Grundstück (i.e. parcel of land) kann nicht abgerissen werden, nur was darauf steht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search