May 13, 2018 14:06
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Court ordered forfeiture of the Axe

English to Hungarian Law/Patents Law (general) United Kingdom Criminal Law
Hello,

I have got a translation of a court letter with the judge's sentence. This was one of the point of sentence: "Court ordered forfeiture of the Axe". It was related to affray. It is in the UK, related to UK - England criminal law case. Could someone help deciding what this means exactly please? Every help is much appreciated.

Thank you

:)

Discussion

Katalin Galoczi (X) (asker) May 14, 2018:
I investigated that sentence and as it is it was a typo - the axe should have been lower case. Thank you for everyone the help and the time for looking into this!
Have a nice day!
Katalin Galoczi (X) (asker) May 13, 2018:
Thank you for taking a look.
Peter Simon May 13, 2018:
Dear Asker, We all understand the nature of confidentiality but you can still show relevant parts of the text with the confidential details deleted by XXX... Otherwise I find it strange that nothing near the phrase is present in 5 or 6 recent or less recent paper- and on-line dictionaries, that of Black's Law D. and Oxford included. The phrase reminds me most of "forfeiture of assets" though. Please provide more background with confidential details deleted and somebody might be able to help.
Katalin Galoczi (X) (asker) May 13, 2018:
Yes the Axe is in capital. Yes I have the whole
Enter in front of me but I would rather not disclose more as it is confidential. It was related to affray and the offender has been sentenced to - 12 months imprisonment,
-“court ordered forfeiture of the Axe” and
-pay court surcharge within 6 months
This is the most I can say.
Thank you for looking
:)
Katalin Szilárd May 13, 2018:
Capital "A" Are you sure that Axe is written with capital A?

I don't know whether you can give more information about the case, but 1 sentence from a court letter is not enough as a context.
You have the whole document in front of you, future answerers don't know anything about the case...

Proposed translations

13 hrs

birósági elkobzási határozat/ a fejszéről/

Nyilvánvalóan garázdaságról lehet szó, s mivel kevés a kontextus az" axe" , talán a fejsze , mely az elkövetés eszköze lehetett, s annak elkobzási birósági határozata lehet a fortitandó anyag.
Note from asker:
Igen én is eredetileg erre gondoltam, de verekedésről (affray) van szó nem garázdaságról és az “axe” nagy betűvel van mint “Axe”. Lehet hogy gépelesi hibáról van csak szó, azért utánna járok még. Köszönöm a segítséget és az időt, hogy foglalkozott vele.
Utánna jártam és csak elírás történt. Köszönöm mindenkinek a segítséget!
Something went wrong...
20 hrs

a bíróság elrendelte a [fejsze] elkobzását

Ha jól értem, a kérdezett kifejezés az ítélet egyik pontja, nem megnevezése (ordered, nem pedig order).

A többiekkel messzemenően egyetértve javaslom tisztázni, hogy pontosan miről van szó. Kérdés, hogy az ítélet szövegében korábban előfordult-e már az elkövetés eszköze, mert a határozott névelő (the Axe) arra utal, hogy az elkobzás tárgyát nem először nevezik meg a határozatban. A nagybetűs használat mindenesetre furcsa.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-05-14 10:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy "a (fejsze) bíróság által elrendelt elkobzása". Pontos mondatkörnyezet nélkül nehéz megítélni.
Note from asker:
Köszönöm a segítséget, megoldottuk. A fejszéről volt szó, elírás történt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search