Apr 23, 2018 17:05
6 yrs ago
7 viewers *
English term
terms endorsed on
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
No terms endorsed on, delivered with or contained in your Order, specification or other document shall form part of the Contract simply as a result of being referred to in the Contract.
Proposed translations
(Spanish)
3 | [Ver al pie] | Mónica Algazi |
4 | No hay términos aprobados en | Julio Bereciartu |
4 | los términos [a los cuales se les dió un visto bueno]/[ratificados]/[suscritos]/[aprobados] | Juan Gil |
Proposed translations
1 hr
Selected
[Ver al pie]
No formará parte del Contrato ningún término o condición que se haya respaldado, previsto en la entrega o incluido en su Pedido, por el mero hecho de haberse mencionado tal término o condición en el Contrato.
Esto NO es técnico/de ingeniería; es jurídico/contratos.
Esto NO es técnico/de ingeniería; es jurídico/contratos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
21 mins
No hay términos aprobados en
Espero te ayude.
54 mins
los términos [a los cuales se les dió un visto bueno]/[ratificados]/[suscritos]/[aprobados]
Y un sin fin de variaciones con sinónimos.
Los términos [...], entregados con o incluídos en su Orden, especificación o cualquier otro documento no necesariamente formarán parte del Contrato por el hecho o como resultado de haber sido referidos a ellos en el Contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-23 18:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
"... o cualquier otro documento, no necesariamente..."
(me faltó esa coma para hacerlo comprensible)
Los términos [...], entregados con o incluídos en su Orden, especificación o cualquier otro documento no necesariamente formarán parte del Contrato por el hecho o como resultado de haber sido referidos a ellos en el Contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-23 18:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
"... o cualquier otro documento, no necesariamente..."
(me faltó esa coma para hacerlo comprensible)
Discussion