Glossary entry

English term or phrase:

throw off center

Spanish translation:

descolocar

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 10, 2018 18:11
6 yrs ago
7 viewers *
English term

throw off center

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Herramientas ded traducci
Tengo la duda de cuál es el significado de esta expresión "thow off center" El contexto en el que encontré esta expresión es en un libro de autoayuda donde le da consejos a hombres en como tener una relación romántica sana con las mujeres.
"During a fight, your actions should be like, i'm here for you and you are not throwing me off center."
En algunos diccionarios la definición que me da es descentrar. En el diccionario de la rae define descentrar como desorientar, desequilibrar y dispersar.
En este caso mi traducción sería, "Estoy aquí y no me desequilibras."
Creen que hay una mejor traducción?
Change log

Mar 24, 2018 09:45: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

descolocar

Sugerencia:
"Estoy aquí para ti y no me vas a descolocar"

descolocar
1. tr. Quitar o separar a alguien o algo del lugar que ocupa. U. t. c. prnl.

2. tr. Desconcertar, confundir.
http://dle.rae.es/?id=CgHnXMt

Está tomado en el sentido de la segunda acepción, pero incluso la primera encaja bien en el contexto de "I'm here".

En cuanto al tiempo del verbo, "you are not throwing me" no tiene sentido presente sino futuro.

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Saludos Mónica y buen domingo - Bea
agree Sara Fairen : Suena perfecto
12 hrs
Muchas gracias Sara - Bea
agree Pablo Cruz
2 days 23 hrs
Gracias Pablo - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

desequilibrar

A mí me gusta el verbo que propones, pero redactaría la oración así:

Estoy aquí para ti, pero no me vas a desequilibrar.
Something went wrong...
11 hrs

sacar

Estoy aquí para ti, pero no me vas a sacar.

Sugerencia
Something went wrong...
+1
23 hrs

descentrar

Interpretaría en el sentido psicológico que pretende el original, y no tanto como confrontación (tú no me vas a descentrar) y sí como autoafirmación (no me voy a descentrar; tus acciones no conseguirán descentrarme).
Descentrar aquí alude más bien a perder el foco, la atención o el objetivo (estoy aquí por/para ti).

Así, por ejemplo,
Estoy aquí para ti y no voy a permitir que nada me descentre / y nada podrá descentrarme

Ciertamente no es literal y cabe revisar el contexto más amplio para buscar confirmación -o refutación. Pero ciertamente las interpretaciones más literales (estoy para ti / tú no me vas a descentrar /a descolocar/no me vas a desequilibrar) suenan innecesariamente confrontacionales y probablemente contradictorias... El original probablemente pueda leerse como tus acciones antes que como el explícito tú;
Estoy aquí por/para ti y tus acciones no lograrán descentrarme.
Peer comment(s):

agree InesV : Sí, muy bien "explanado" :) ¡y tú no me vas a descentrar!
1 day 8 hrs
;))) Grax!
Something went wrong...
3 days 3 hrs

desconcertar

Según el contexto 'descolocar', ya propuesto, creo que encajaría. Si el texto es algo más formal, quizá mejor que 'descolocar' sería 'desconcertar'. Si el registro del libro tiende a formal, mejor 'desconcertar'; si tiende a coloquial, quizá mejor 'descolocar'. No sé, estoy... des...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search