Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
competency
Spanish translation:
suficiente dotación
Added to glossary by
Ana Juliá
Feb 25, 2004 19:11
20 yrs ago
English term
competency
English to Spanish
Art/Literary
Religion
The effect of suretiship, even with the most upright men, has often proved hurtful to their souls, embittering their days, and unfitting them for the cheerful services of religion. It has not unfrequently rendered them unable to perform those services to God and to his church for the sake of which a COMPETENCY of the good things of life is to be valued.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
suficiente dotación
Leo en el diccionario Merriam-Webster que una de las acepciones más antiguas de <competency> es <a sufficient supply : SUFFICIENCY> y en base a ese apoyo propongo esta interpretación.
ser dañino para sus almas, acarreando amargura a sus días y despojándolos de la capacidad de participar en los alegres servicios de la religión. No es raro que les haya incapacitado para prestar a Dios y a su iglesia aquellos servicios para los cuales resulta sumamente valioso estar bien dotado de los buenos sentimientos de la vida.
Claro, todos sabemos que no puedes participar con alegría ni en la alegría de ningún acto si te sientes amargado, dañado o destruido por dentro. Por esta razón, estas personas no pueden servir a Dios ni a su iglesia, pues les falta el alborozo interior, sin el cual toda manifestación de fe es amarga farsa.
Por si sirviera.
ser dañino para sus almas, acarreando amargura a sus días y despojándolos de la capacidad de participar en los alegres servicios de la religión. No es raro que les haya incapacitado para prestar a Dios y a su iglesia aquellos servicios para los cuales resulta sumamente valioso estar bien dotado de los buenos sentimientos de la vida.
Claro, todos sabemos que no puedes participar con alegría ni en la alegría de ningún acto si te sientes amargado, dañado o destruido por dentro. Por esta razón, estas personas no pueden servir a Dios ni a su iglesia, pues les falta el alborozo interior, sin el cual toda manifestación de fe es amarga farsa.
Por si sirviera.
Peer comment(s):
agree |
Maria Belarra
: Sí. Me parece que has dado en el clavo.. dentro de que el texto era bien oscuro y nada fácil de interpretar. Ademas, me encanta la palabra alborozo, suena a alegría. Enhorabuena!
9 mins
|
Me llenan de alegría tus palabras. Gracias, María
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
11 mins
Capacidad, competencia
OK
Reference:
57 mins
la capacidad de servir a las cosas/causas buenas de la vida debe ser valorada
Es una interpretación, quizás tambien erronea pero como habla de servicios a la religión/Dios y de hacerlos capaces para tal fin llego a esta conclusión. Suerte.
+1
28 mins
por comparación a los cuales se establece una jerarquía de las cosas buenas de este mundo
"No es frecuente que les haya convertido en personas incapaces de alabar a Dios y servir a su Iglesia (o como quieras ponerlo), actos por comparación a los cuales se establece una jerarquía de las cosas buenas de este mundo"
Es solo una interpretación, probablemente errónea.. Tu me diras si puede tener algun sentido dentro del conjunto del texto..
Suerte, Ana!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-02-25 21:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
Como me ha señalado George, hay un error de interpretación en la primera parte de la frase: \"Not unfrequently\", doble negativo, no debería traducirse por \"no es frecuente\" sino por \"no es raro\".
Así pues: \"No es raro que les haya convertido en personas incapaces de alabar a Dios y servir a su Iglesia (o como quieras ponerlo), actos por comparación a los cuales se establece una jerarquía de las cosas buenas de este mundo\"
Sorry for the inconvenience.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2004-02-25 21:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
De todas formas, aunque intente acicalar la mía, me quedo con la interpretación de Valentín.
Es solo una interpretación, probablemente errónea.. Tu me diras si puede tener algun sentido dentro del conjunto del texto..
Suerte, Ana!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-02-25 21:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
Como me ha señalado George, hay un error de interpretación en la primera parte de la frase: \"Not unfrequently\", doble negativo, no debería traducirse por \"no es frecuente\" sino por \"no es raro\".
Así pues: \"No es raro que les haya convertido en personas incapaces de alabar a Dios y servir a su Iglesia (o como quieras ponerlo), actos por comparación a los cuales se establece una jerarquía de las cosas buenas de este mundo\"
Sorry for the inconvenience.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2004-02-25 21:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
De todas formas, aunque intente acicalar la mía, me quedo con la interpretación de Valentín.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
17 mins
|
Mérito tienes, ni yo misma me hubiera dado un agree! Esto es la imaginacion al poder y lo demas tonterías.. Gracias!
|
|
neutral |
George Rabel
: Hola Maria, .solo para que leas de nuevo: "not unfrequently" es un doble negativo que se anula mutuamente, resultando en "frequently"
47 mins
|
Si, perdón, perdón.. Me había dado cuenta al leerlo, pero al formular la segunda parte de la frase mi neurona de guardia se ha relajado y se me ha ido el santo al cielo (nunca mejor dicho). Procedo a cambiarlo. Gracias por el toque.
|
1 hr
traducción libre
A ver si te sirve, o por lo menos te ayuda un poco:
Las deudas tienden a causarle daño al alma de hasta los hombres más rectos, amargándoles la vida tornándolos poco dignos de participar en la alegría de la religión.
El endeudamiento suele incapacitarlos para servir a Dios y a la iglesia, ya que carecen de las cosas buenas que ofrece la vida.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2004-02-25 23:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
It has not unfrequently = suele
rendered them unable = incapacitarlos
To perform those services = para servir
for the sake of which a COMPETENCY of the good things of life is to be valued.
If they are unable to serve, it is because they lack \"COMPETENCY of the good things of life\". Therefore \"carecen de las cosas buenas que ofrece la vida.\"
... or something like that
Las deudas tienden a causarle daño al alma de hasta los hombres más rectos, amargándoles la vida tornándolos poco dignos de participar en la alegría de la religión.
El endeudamiento suele incapacitarlos para servir a Dios y a la iglesia, ya que carecen de las cosas buenas que ofrece la vida.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2004-02-25 23:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
It has not unfrequently = suele
rendered them unable = incapacitarlos
To perform those services = para servir
for the sake of which a COMPETENCY of the good things of life is to be valued.
If they are unable to serve, it is because they lack \"COMPETENCY of the good things of life\". Therefore \"carecen de las cosas buenas que ofrece la vida.\"
... or something like that
Peer comment(s):
neutral |
Maria Belarra
: Hola George! Gracias por tu aviso. Hum.. Suena estupendamente, pero no veo cómo has llegado hasta allí..
1 hr
|
mira a ver si ves ahora.. tal vez aun este errado, pero creo que es eso
|
5 hrs
valoración...
Me gusta para tu contexto.
Discussion