Jan 29, 2018 14:31
6 yrs ago
14 viewers *
English term
cool
English to Spanish
Marketing
Marketing
Fragrance launch
Hola a todos:
El texto (para Argentina) es sobre el lanzamiento de la nueva fragancia de una compañía que tiene como protagonista a una modelo que es la embajadora de la marca (indumentaria, accesorios, fragancias), y dice lo siguiente:
As part of her ambassadorship, XXX has also teamed with the iconic American designer to create her first capsule collection, which further celebrates her modern take on style fused with Company XXX’s signature “classic American cool” heritage.
Se me complica la traducción de la palabra "cool" y más con "heritage", alguna sugerencia con un target de Argentina?
Mil gracias!
El texto (para Argentina) es sobre el lanzamiento de la nueva fragancia de una compañía que tiene como protagonista a una modelo que es la embajadora de la marca (indumentaria, accesorios, fragancias), y dice lo siguiente:
As part of her ambassadorship, XXX has also teamed with the iconic American designer to create her first capsule collection, which further celebrates her modern take on style fused with Company XXX’s signature “classic American cool” heritage.
Se me complica la traducción de la palabra "cool" y más con "heritage", alguna sugerencia con un target de Argentina?
Mil gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | chic | Anayensy Oje (X) |
3 +3 | cool | Mónica Algazi |
4 +1 | con estilo | Juan Gil |
4 | relajado | Rafael Molina Pulgar |
4 | con onda | Rody Correa Avila |
3 | modernas | Verónica Gauna Kroeger |
3 | caché "inequivocamente americano" / guay | JohnMcDove |
Proposed translations
1 hr
Selected
chic
Yo utilizaría el término chic, está aceptado por la RAE con la acepción de "elegante, distinguido, a la moda." Creo que encaja con lo que parece que esta firma quiere transmitir.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda, Anayensy!
Saludos!"
29 mins
modernas
Famoso legado de prendas norteamericanas clásicas y modernas
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://global.tommy.com/int/en/about/corporate-responsibilit...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-01-29 15:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.hk/amp/s/www.clarin.com/entremujeres/...
Aquí se habla de darle un giro moderno a prendas tradicionales.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://global.tommy.com/int/en/about/corporate-responsibilit...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-01-29 15:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.hk/amp/s/www.clarin.com/entremujeres/...
Aquí se habla de darle un giro moderno a prendas tradicionales.
1 hr
relajado
Yo me alejaría un poco del significado más común.
2 hrs
caché "inequivocamente americano" / guay
“classic American cool” heritage.
... patrimonio - herencia - caché "inequívocamente americano"
http://dle.rae.es/?id=6WA8Ip9|6WAHslr
Bueno, como el sabor "puro" de la famosa marca de cigarrillos "made in USA".
O ... con ese caché "típicamente americano" clásico e innovador a un tiempo...
La redacción podría hacerse más sofisticada, en un registro más elevado y menos "cool", o se podría simplificar para tener más impacto...
... con el caché "clásicamente americano y guay"
Aunque no sea "guay del Paraguay"... no creo que creara ningún guirigay... ;-)
Cool.
Saludos cordiales.
... patrimonio - herencia - caché "inequívocamente americano"
http://dle.rae.es/?id=6WA8Ip9|6WAHslr
Bueno, como el sabor "puro" de la famosa marca de cigarrillos "made in USA".
O ... con ese caché "típicamente americano" clásico e innovador a un tiempo...
La redacción podría hacerse más sofisticada, en un registro más elevado y menos "cool", o se podría simplificar para tener más impacto...
... con el caché "clásicamente americano y guay"
Aunque no sea "guay del Paraguay"... no creo que creara ningún guirigay... ;-)
Cool.
Saludos cordiales.
+1
2 hrs
con estilo
Me voy con el Diccionario de la Moda de Fundéu
https://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
Solo si quieres usar un término en español; en caso contrario, estoy con Mónica (cool en cursiva)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
(Fundéu lo toma de Infobae, diario digital argentino)
https://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
Solo si quieres usar un término en español; en caso contrario, estoy con Mónica (cool en cursiva)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
(Fundéu lo toma de Infobae, diario digital argentino)
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: "Con estilo" tiene sin duda estilo. Al menos, es lo que yo opino... ;-)
1 hr
|
Gracias John
|
+3
38 mins
cool
My take:
Como parte de su misión como embajadora de la marca, XXX se ha asociado con el legendario diseñador estadounidense para crear su primera colección cápsula, la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado cool americano clásico de la empresa/marca XXX.
"cool" iría en cursiva.
https://www.manos.com.uy/capsula-couture/
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
En el Río de la Plata, "cool" se entiende perfectamente y no parece tener una traducción 100% fiel en español.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-29 18:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que sugiere Kirsten, "copado", sería una muy buena traducción, solo que no sé cómo integrarlo para que no suene poco natural...
¿"... en fusión con lo copado del estilo clásico americano...", tal vez?
Como parte de su misión como embajadora de la marca, XXX se ha asociado con el legendario diseñador estadounidense para crear su primera colección cápsula, la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado cool americano clásico de la empresa/marca XXX.
"cool" iría en cursiva.
https://www.manos.com.uy/capsula-couture/
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
En el Río de la Plata, "cool" se entiende perfectamente y no parece tener una traducción 100% fiel en español.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-29 18:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que sugiere Kirsten, "copado", sería una muy buena traducción, solo que no sé cómo integrarlo para que no suene poco natural...
¿"... en fusión con lo copado del estilo clásico americano...", tal vez?
Peer comment(s):
agree |
Marissa Aguayo Gavilano
: En textos relacionados con la moda, se usan muchos anglicismos. https://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/
14 mins
|
Cierto; ¡es que queda más "cool"! : ) Gracias, Marissa.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Cool bananas! Pero tampoco descartaría usar una opción hispana, aunque fuera menos cool... ;-)
1 hr
|
Es que el mundo está tan globalizado que se nos ha vuelto "fresco"! Gracias, John. : )
|
|
agree |
Manuela Huck
: Como dice Mónica, "cool" se entiende y se usa en Argentina. Si bien "con estilo" puede ir también, hay que buscar la forma de no repetir esa palabra ya que antes aparece "style".
6 hrs
|
Gracias, Manuela.
|
10 hrs
con onda
En Argentina ONDA siempre se usó para COOL. Es cierto que en moda se usa mucho anglisismo y en ese caso estaría de acuerdo con la sugerencia CHIC.
Como parte ..., la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con la ONDA del legado americano clásico de la empresa/marca XXX.
o
Como parte ..., la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado CHIC americano clásico de la empresa/marca XXX.
Como parte ..., la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con la ONDA del legado americano clásico de la empresa/marca XXX.
o
Como parte ..., la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado CHIC americano clásico de la empresa/marca XXX.
Discussion
En Argentina dicen, según veo, "copado".
http://www.spanishdict.com/answers/233281/cool-in-spanish-#....
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=copado
O "chévere"......
No, no es ese perfume :)