Jan 29, 2018 14:31
6 yrs ago
14 viewers *
English term

cool

English to Spanish Marketing Marketing Fragrance launch
Hola a todos:
El texto (para Argentina) es sobre el lanzamiento de la nueva fragancia de una compañía que tiene como protagonista a una modelo que es la embajadora de la marca (indumentaria, accesorios, fragancias), y dice lo siguiente:

As part of her ambassadorship, XXX has also teamed with the iconic American designer to create her first capsule collection, which further celebrates her modern take on style fused with Company XXX’s signature “classic American cool” heritage.

Se me complica la traducción de la palabra "cool" y más con "heritage", alguna sugerencia con un target de Argentina?

Mil gracias!

Discussion

Kirsten Larsen (X) Jan 29, 2018:
Belén Nieto (asker) Jan 29, 2018:
Hola!
No, no es ese perfume :)
Kirsten Larsen (X) Jan 29, 2018:
Hay un perfume que se llama "Signature Heritage". ¿Puede que se refiere a ese?

Proposed translations

1 hr
Selected

chic

Yo utilizaría el término chic, está aceptado por la RAE con la acepción de "elegante, distinguido, a la moda." Creo que encaja con lo que parece que esta firma quiere transmitir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda, Anayensy! Saludos!"
29 mins

modernas

Famoso legado de prendas norteamericanas clásicas y modernas

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://global.tommy.com/int/en/about/corporate-responsibilit...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-01-29 15:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.hk/amp/s/www.clarin.com/entremujeres/...

Aquí se habla de darle un giro moderno a prendas tradicionales.
Something went wrong...
1 hr

relajado

Yo me alejaría un poco del significado más común.
Something went wrong...
2 hrs

caché "inequivocamente americano" / guay

“classic American cool” heritage.

... patrimonio - herencia - caché "inequívocamente americano"

http://dle.rae.es/?id=6WA8Ip9|6WAHslr

Bueno, como el sabor "puro" de la famosa marca de cigarrillos "made in USA".

O ... con ese caché "típicamente americano" clásico e innovador a un tiempo...

La redacción podría hacerse más sofisticada, en un registro más elevado y menos "cool", o se podría simplificar para tener más impacto...

... con el caché "clásicamente americano y guay"

Aunque no sea "guay del Paraguay"... no creo que creara ningún guirigay... ;-)

Cool.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
+1
2 hrs

con estilo

Me voy con el Diccionario de la Moda de Fundéu

https://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Solo si quieres usar un término en español; en caso contrario, estoy con Mónica (cool en cursiva)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

(Fundéu lo toma de Infobae, diario digital argentino)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Con estilo" tiene sin duda estilo. Al menos, es lo que yo opino... ;-)
1 hr
Gracias John
Something went wrong...
+3
38 mins

cool

My take:
Como parte de su misión como embajadora de la marca, XXX se ha asociado con el legendario diseñador estadounidense para crear su primera colección cápsula, la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado cool americano clásico de la empresa/marca XXX.

"cool" iría en cursiva.

https://www.manos.com.uy/capsula-couture/

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

En el Río de la Plata, "cool" se entiende perfectamente y no parece tener una traducción 100% fiel en español.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-29 18:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que sugiere Kirsten, "copado", sería una muy buena traducción, solo que no sé cómo integrarlo para que no suene poco natural...
¿"... en fusión con lo copado del estilo clásico americano...", tal vez?
Peer comment(s):

agree Marissa Aguayo Gavilano : En textos relacionados con la moda, se usan muchos anglicismos. https://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/
14 mins
Cierto; ¡es que queda más "cool"! : ) Gracias, Marissa.
agree JohnMcDove : Cool bananas! Pero tampoco descartaría usar una opción hispana, aunque fuera menos cool... ;-)
1 hr
Es que el mundo está tan globalizado que se nos ha vuelto "fresco"! Gracias, John. : )
agree Manuela Huck : Como dice Mónica, "cool" se entiende y se usa en Argentina. Si bien "con estilo" puede ir también, hay que buscar la forma de no repetir esa palabra ya que antes aparece "style".
6 hrs
Gracias, Manuela.
Something went wrong...
10 hrs

con onda

En Argentina ONDA siempre se usó para COOL. Es cierto que en moda se usa mucho anglisismo y en ese caso estaría de acuerdo con la sugerencia CHIC.

Como parte ..., la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con la ONDA del legado americano clásico de la empresa/marca XXX.
o
Como parte ..., la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado CHIC americano clásico de la empresa/marca XXX.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search