Jan 18, 2018 00:53
6 yrs ago
2 viewers *
English term

“home” business line activities

English to French Other Human Resources Descriptif de poste / Chef des opérations
To manage adequately the operational team with effective and continuous communication
To coordinate the “home” business line activities on the Norther Europe Geography

Discussion

ph-b (X) Jan 19, 2018:
Domaine des assurances ? Dans ce cas, Home business line » pourrait se traduire par « branche Multirisque habitation/Habitation » mais difficile à dire vu le manque de qualité du texte source.
Marilyn D. (asker) Jan 18, 2018:
Secteur des assurances Il s'agit d'un descriptif de poste dans le domaine des assurances. L'entreprise travaille sur plusieurs "business lines" (branches d'activités), dont celle intitulée "Home".
B D Finch Jan 18, 2018:
Further context needed Particularly as the English of the ST is not very good, e.g. "on the Norther Europe Geography" doesn't make sense, more context is required to know what this means. The term "business line" could mean a telephone line, or a line of products. Similarly "home" could mean a person's home, or it could mean the country in which the company is based. Guessing it is pointless.

Proposed translations

8 hrs
Selected

activités domestiques du secteur

suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

activités du secteur local

-
Something went wrong...
7 hrs

les activités de la branche "Maison" (/Chez soi)

En supposant que le client n'ait pas prévu de laisser "Home" en anglais.
En France les catalogues de décoration, mobilier etc. disent généralement Maison (et non appartement ou domicile).
Une autre possibilité pour Home serait "Chez soi" (ou Chez moi...). Il serait bon d'en parler avec le client, parce qu'ici on est peut-être plus dans le branding que dans la traduction (pas le même genre de tarif :).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-01-19 06:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Marylin a confirmé dans une autre question que l'entreprise est dans le secteur de l'assurance. Les "business line" dans l'assurance s'appellent des branches.
Des compagnies d'assurances (notamment belges) offrent des plans appelés "home", qui sont des plans d'assurance-vie, ou d'épargne. Par exemple:
https://www.bnpparibasfortis.be/fr/Epargner-et-placer/Decouv...
https://www.cbc.be/particuliers/fr/produits/epargner/branche...
https://www.cbc.be/particuliers/fr/produits/epargne-pension/...

Je traduirais donc : les activités de la branche "home".

Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : Oui pour « branche » (cf. ce que j'ai indiqué dans la discussion ce matin). Pour le reste, moins sûr...
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

les activités internes

-
Something went wrong...
1 day 10 hrs

activités (souscriptions ?) Multirisque habitation

Business line en assurance, c'est la « branche » (= risques couverts) (cf. discussion).
Home peut avoir toutes sortes de significations mais puisqu'il s'agit d'assurance, c'est peut-être « Habitation/Multirisque habitation », comme dans Home Contents Insurance, bien que Homeowners' etc. soit plus courant.

Comme l'a déjà noté B D Finch et au vu des autres questions, l'anglais utilisé dans votre doc est plus que douteux.

D'où suggestion prudente à faire vérifier par votre client :

To coordinate the “home” business line activities on the Norther Europe Geography
->
« Coordination des activités (souscriptions ?) Multirisque habitation dans la région Europe du Nord »
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search