This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 3, 2018 14:24
6 yrs ago
German term

Kürzungsbereich

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Wie kann man es übersetzen? Es handelt sich um ein Beschlagsystem für Fenster. Es sind die Bereichen, die am Beschlag gekürzt werden können.

Proposed translations

1 day 10 hrs

Recuadro de reducción

Saludos.
También puede ser zona de reducción o acortamiento, depende de si es dentro de la misma pantalla o es algún subprograma o si es para llamar a algún subprograma.

Espero te sirva
Gilberto
Note from asker:
Siento no poder darte ningún punto pero aquí se trataba de ventanas y herrajes no de un programa de software
Peer comment(s):

neutral Jutta Deichselberger : Hier geht es aber um etwas völlig anderes, nämlich um das Kürzen von Beschlägen an Fenstern...// ich kenne dafür nur herraje, aber in Lateinamerika werden oft andere Begriffe verwendet...
12 hrs
En algún lado me he desviado, mis disculpas a tí y a Jutta, ¿las ventanas son de PVC o algún material plástico?
Something went wrong...
5 days

Área de reducción

Der dargestellte Kontext bedeutet auf Deutsch "Fenster". Die Frage Gebiet der Technik zugehörig (z.B. Bausektor), nicht zu dem Software. "Fenster" bedeutet auf Spanisch "Ventana" und "Beschlagsystem" ist ein "sistema de herrajes".
Ich bin der Meinung, dass "Area de reducción" am besten geeignete ist. Die zweite Wahl ist "área de acortamiento", aber der Begriff im Medizinbereich verwendet wird.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search