This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 3, 2018 14:24
6 yrs ago
German term
Kürzungsbereich
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Wie kann man es übersetzen? Es handelt sich um ein Beschlagsystem für Fenster. Es sind die Bereichen, die am Beschlag gekürzt werden können.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Recuadro de reducción |
GILBERTO CORTES
![]() |
3 | Área de reducción |
Ana Perez Coelho
![]() |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Recuadro de reducción
Saludos.
También puede ser zona de reducción o acortamiento, depende de si es dentro de la misma pantalla o es algún subprograma o si es para llamar a algún subprograma.
Espero te sirva
Gilberto
También puede ser zona de reducción o acortamiento, depende de si es dentro de la misma pantalla o es algún subprograma o si es para llamar a algún subprograma.
Espero te sirva
Gilberto
Note from asker:
Siento no poder darte ningún punto pero aquí se trataba de ventanas y herrajes no de un programa de software |
5 days
Área de reducción
Der dargestellte Kontext bedeutet auf Deutsch "Fenster". Die Frage Gebiet der Technik zugehörig (z.B. Bausektor), nicht zu dem Software. "Fenster" bedeutet auf Spanisch "Ventana" und "Beschlagsystem" ist ein "sistema de herrajes".
Ich bin der Meinung, dass "Area de reducción" am besten geeignete ist. Die zweite Wahl ist "área de acortamiento", aber der Begriff im Medizinbereich verwendet wird.
Ich bin der Meinung, dass "Area de reducción" am besten geeignete ist. Die zweite Wahl ist "área de acortamiento", aber der Begriff im Medizinbereich verwendet wird.
Something went wrong...