Dec 11, 2017 16:56
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Fixer-upper
English to Turkish
Social Sciences
Psychology
I was a bit a fixer-upper. I was emotionally remote, but theraphies and antidepressants helped.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
24 mins
Ruhen çökmek/Yıkılmış
Ben ruhen çökmüştüm. Veya bu örnek olabilir: ben yıkılmış durumdayım.
Burada insanın tamamen morali bozulmuş durumda. Ben böyle anladım.
Burada insanın tamamen morali bozulmuş durumda. Ben böyle anladım.
54 mins
Yıkık dökük
Aslında tadilat gerektiren ev anlamına gelen bu ifade 'yıkık dökük' şeklinde çevrilirse bence uygun olur. Aşağıda bir kitapta geçen cümlede ve verdiğiniz cümlede 'Yıkık dökük bir haldeydim.' şeklinde bir çeviri uygun olabilir bence.
Example sentence:
https://books.google.com.tr/books?id=2C7tODFYqUEC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=I%27m+in+a+fixer-upper&source=bl&ots=b6JXlc4Qsj&sig=CJpyOj6jVvEasKInj67wX0OKXdA&hl=tr&sa=X&ved=0ahUKEwijuq_fvoLYAhWIJOwKHeU9AYIQ6AEIcDAT
-1
1 hr
iş bitirici
Burada önce iş bitirici olduğunu sonra 'remote' olduğunu söylüyor. Yani sonraki ifadeler 'remote' olması ile ilgili; fixer upper (yani sık sık fix-up yapan ya da bu yönde eğilimli olan) ise aşağıdaki linkte verilmiştir:
https://www.google.com.tr/search?q=what is fixer upper&rlz=1...
https://www.seslisozluk.net/fixer-upper-nedir-ne-demek/
https://www.google.com.tr/search?q=what is fixer upper&rlz=1...
https://www.seslisozluk.net/fixer-upper-nedir-ne-demek/
Peer comment(s):
disagree |
Mert Dirice
: hayır, ruhsal yorgunluğunu ve iyileşme sürecine muhtaç olduğunu ifade ediyor
11 days
|
2 hrs
bitik durumda
tartışmaya ilaveten ben de bunu önereyim :)
I was a bit a fixer-upper = Bitik durumdaydım
I was a bit a fixer-upper = Bitik durumdaydım
Peer comment(s):
disagree |
Salih YILDIRIM
: Kresinlikle alakasız bir yorum.
21 hrs
|
agree |
Mert Dirice
: niye alakasız olsun Salih bey, tabirin tam olarak anlamı bu, bilakis sizin cevabınızın konuyla bir ilgisi yok
11 days
|
+1
3 days 18 hrs
harap
Biraz harap vaziyetteydim demiş. Harap da tıpkı fixer-upper gibi normalde yapılar için kullanılan ama bu durumda bitkin, yorgun, perişan mecaz anlamlarında kullanılmış, ruh halini belirten bir ifade.
11 days
(ruhsal olarak) bitap (haldeydim)
Yıkık dökük, tamire ihtiyaç duyan evlere/alanlara denen bir tabiri mecazen kendi duygusal durumuna uygulamış-- ruhen yorgun ve yardıma muhtaç olduğunu ifade etmiş.
-2
1 hr
Biraz ihyileşmiştim
Derdim
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2018-01-08 02:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Verilen metnin çevirisi: Ben biraz iyileşmiştim. Duygusal olarak uzaktaydım, ancak terapiler ve antidepresanlar yardımcı olmuştu.
Akıcı bir dille anlamı bana göre böykle, karar Asker'a kalıyor. Motamot çeviri gerekmez.
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2018-01-08 02:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Verilen metnin çevirisi: Ben biraz iyileşmiştim. Duygusal olarak uzaktaydım, ancak terapiler ve antidepresanlar yardımcı olmuştu.
Akıcı bir dille anlamı bana göre böykle, karar Asker'a kalıyor. Motamot çeviri gerekmez.
Peer comment(s):
disagree |
Onur Inal
: Fixer-upper durumu "düzelten, onaran, tamir eden" kişiyi ifade ediyor. (The person who fixes up...)
19 mins
|
Harika açıklama! Konu pisikoloji, Mslöeksel değil, ne alaka!
|
|
disagree |
Mert Dirice
: hem bu cevap hem Onur beyin itirazı dahilindeki önerisi yanlış: tabir düzeltmeye/tamirata/iyileştirmeye ihtiyaç duyan bir şeyi ifade ediyor, örn 'it's a fixer-upper' = 'mekana tadilat gerekli' materyal anlamdan alınıp mecazen ruhsal durum tasviri yapılmış
11 days
|
44 days
onarılmaya/yenilenmeye ihtiyacım vardı
Derdim
Discussion
https://www.eharmony.com/dating-advice/dating/are-you-dating...
Ruhen kötü durumda, kara kara düşünen, moralsiz vb. bir anlam çıkarıyorum.
Şu bağlantı da açıklayıcı:
https://www.quora.com/What-is-a-fixer-upper-person
Some see a less established woman/man as a “fixer upper person” (diamond in the rough) because they think he/she has potential to be molded into an ideal life partner.
"diamond in the rough" için ise Tureng'te ilginç karşılıklar çıkıyor :)
Fatma Hanım, sizin verdiğiniz bütün sözlüklerde çıkan direkt karşılığı. Buradaki fixer-upper daha ziyade argo anlamda
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fixer Upper
'İş bitirici' yerine bağlama uygun bir ifade bulunabilir. Ben konuyu gündeme getirmek istedim...
Burada verilen tanım sizin verdiğiniz tanımdan farklı. Ben 'yıkık dökük' ifadesini bu tanimdan yola çıkarak önerdim. Context e uyuyor gibi bu haliyle
İki kişi arasındaki ilişkide, duygusal olarak, madden veya ruhen kötü durumdaki kişiye yardımcı olarak, o kişinin içindeki durumdan çıkmasına yardımcı olan kişi. Bir nevi elinden tutan, destekleyen, omuz veren kişi.