Dec 11, 2017 16:56
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Fixer-upper

English to Turkish Social Sciences Psychology
I was a bit a fixer-upper. I was emotionally remote, but theraphies and antidepressants helped.

Discussion

Baran Keki Dec 11, 2017:
Upper-fixer, diamond in the rough vs. nedense aklıma bir zamanların moda tabiri "Doğan görünümlü Şahin" i getirdi :) ufak tefek modifiyelerle hesapça premium arabaya sahip olurdu zamanında "yurdum insanı" (bu da bir başka eski moda tabir..)
Onur Inal Dec 11, 2017:
Şu bağlantı da açıklayıcı nitelikte:

https://www.eharmony.com/dating-advice/dating/are-you-dating...

Ruhen kötü durumda, kara kara düşünen, moralsiz vb. bir anlam çıkarıyorum.
Onur Inal Dec 11, 2017:
Ben de şimdi biraz daha araştırdım ve kendimin de hatalı olduğunun farkına vardım. Burada Baran Bey'in dediğine katılıyorum (edilgen kişiden bahsediliyor). Urban Dictionary'i ben de gördüm.

Şu bağlantı da açıklayıcı:
https://www.quora.com/What-is-a-fixer-upper-person

Some see a less established woman/man as a “fixer upper person” (diamond in the rough) because they think he/she has potential to be molded into an ideal life partner.

"diamond in the rough" için ise Tureng'te ilginç karşılıklar çıkıyor :)

Fatma Hanım, sizin verdiğiniz bütün sözlüklerde çıkan direkt karşılığı. Buradaki fixer-upper daha ziyade argo anlamda
Baran Keki Dec 11, 2017:
Bence de burada etkenden ziyade edilgen anlamında kullanılmış. Genellikle Urban Dictionary'e pek rağbet etmem ama 2. entry buradaki kelimeyi karşılıyor. Fakat ruhen bitmiş çökmüş diye öneride bulunan meslektaşlar biraz fazla aşırıya kaçmışlar gibi.. kişi burada ufak bir yardımla düzelebilir anlamı var, nitekim antidepresanlar ve terapi kişiyi düzeltmiş.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fixer Upper
Aziz Kural Dec 11, 2017:
Merhaba,
'İş bitirici' yerine bağlama uygun bir ifade bulunabilir. Ben konuyu gündeme getirmek istedim...
Fatime Ballidag Dec 11, 2017:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fixer-up...
Burada verilen tanım sizin verdiğiniz tanımdan farklı. Ben 'yıkık dökük' ifadesini bu tanimdan yola çıkarak önerdim. Context e uyuyor gibi bu haliyle
Onur Inal Dec 11, 2017:
Türkçesini halen bulamamış olmakla beraber fixer-upper ile neyin ifade edildiğini şöyle açıklayabilirim:

İki kişi arasındaki ilişkide, duygusal olarak, madden veya ruhen kötü durumdaki kişiye yardımcı olarak, o kişinin içindeki durumdan çıkmasına yardımcı olan kişi. Bir nevi elinden tutan, destekleyen, omuz veren kişi.

Proposed translations

+1
24 mins

Ruhen çökmek/Yıkılmış

Ben ruhen çökmüştüm. Veya bu örnek olabilir: ben yıkılmış durumdayım.

Burada insanın tamamen morali bozulmuş durumda. Ben böyle anladım.
Peer comment(s):

agree Mert Dirice
11 days
Something went wrong...
54 mins

Yıkık dökük

Aslında tadilat gerektiren ev anlamına gelen bu ifade 'yıkık dökük' şeklinde çevrilirse bence uygun olur. Aşağıda bir kitapta geçen cümlede ve verdiğiniz cümlede 'Yıkık dökük bir haldeydim.' şeklinde bir çeviri uygun olabilir bence.
Example sentence:

https://books.google.com.tr/books?id=2C7tODFYqUEC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=I%27m+in+a+fixer-upper&source=bl&ots=b6JXlc4Qsj&sig=CJpyOj6jVvEasKInj67wX0OKXdA&hl=tr&sa=X&ved=0ahUKEwijuq_fvoLYAhWIJOwKHeU9AYIQ6AEIcDAT

Something went wrong...
-1
1 hr

iş bitirici

Burada önce iş bitirici olduğunu sonra 'remote' olduğunu söylüyor. Yani sonraki ifadeler 'remote' olması ile ilgili; fixer upper (yani sık sık fix-up yapan ya da bu yönde eğilimli olan) ise aşağıdaki linkte verilmiştir:

https://www.google.com.tr/search?q=what is fixer upper&rlz=1...

https://www.seslisozluk.net/fixer-upper-nedir-ne-demek/
Peer comment(s):

disagree Mert Dirice : hayır, ruhsal yorgunluğunu ve iyileşme sürecine muhtaç olduğunu ifade ediyor
11 days
Something went wrong...
2 hrs

bitik durumda

tartışmaya ilaveten ben de bunu önereyim :)

I was a bit a fixer-upper = Bitik durumdaydım
Peer comment(s):

disagree Salih YILDIRIM : Kresinlikle alakasız bir yorum.
21 hrs
agree Mert Dirice : niye alakasız olsun Salih bey, tabirin tam olarak anlamı bu, bilakis sizin cevabınızın konuyla bir ilgisi yok
11 days
Something went wrong...
+1
3 days 18 hrs

harap

Biraz harap vaziyetteydim demiş. Harap da tıpkı fixer-upper gibi normalde yapılar için kullanılan ama bu durumda bitkin, yorgun, perişan mecaz anlamlarında kullanılmış, ruh halini belirten bir ifade.
Peer comment(s):

agree Mert Dirice
8 days
Something went wrong...
11 days

(ruhsal olarak) bitap (haldeydim)

Yıkık dökük, tamire ihtiyaç duyan evlere/alanlara denen bir tabiri mecazen kendi duygusal durumuna uygulamış-- ruhen yorgun ve yardıma muhtaç olduğunu ifade etmiş.
Something went wrong...
-2
1 hr

Biraz ihyileşmiştim

Derdim

--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2018-01-08 02:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Verilen metnin çevirisi: Ben biraz iyileşmiştim. Duygusal olarak uzaktaydım, ancak terapiler ve antidepresanlar yardımcı olmuştu.

Akıcı bir dille anlamı bana göre böykle, karar Asker'a kalıyor. Motamot çeviri gerekmez.
Peer comment(s):

disagree Onur Inal : Fixer-upper durumu "düzelten, onaran, tamir eden" kişiyi ifade ediyor. (The person who fixes up...)
19 mins
Harika açıklama! Konu pisikoloji, Mslöeksel değil, ne alaka!
disagree Mert Dirice : hem bu cevap hem Onur beyin itirazı dahilindeki önerisi yanlış: tabir düzeltmeye/tamirata/iyileştirmeye ihtiyaç duyan bir şeyi ifade ediyor, örn 'it's a fixer-upper' = 'mekana tadilat gerekli' materyal anlamdan alınıp mecazen ruhsal durum tasviri yapılmış
11 days
Something went wrong...
44 days

onarılmaya/yenilenmeye ihtiyacım vardı

Derdim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search