Glossary entry

Portuguese term or phrase:

TRASLADO DE ESCRITURA PÚBLICA DECLARATÓRIA, que em notas faz(em)

German translation:

AUSFERTIGUNG/ABSCHRIFT EINER NOTARIELL BEURKUNDETEN ERKLÄRUNG, abgegeben von

Added to glossary by Sebastian Witte
Nov 17, 2017 20:03
6 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

que em notas faz(em)

Portuguese to German Law/Patents Law (general) Brasilien
Hallo,

ich übersetze eine öffentliche Urkunde:

REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL
2º Ofício
Livro Nº 000X
ATO YYY
FOLHAS Nº ZZZ
TRASLADO DE ESCRITURA PÚBLICA DECLARATÓRIA, ***que em notas faz(em)***, I. G. R. De C., na forma abaixo:

SAIBAM quantos esta ESCRITURA PÚBLICA DECLARATÓRIA virem, que ao primeiro (1) dia do mês de Novembro (11) do ano de dois mil e dezesseis (2016), nesta Cidade e Comarca de Z, Estado do D, compareceram partes entre si justas e contratadas, a saber, de uma lado como OUTORGANTE(S) DECLARANTE(S):
I. G. R. De C., brasileiro, solteiro, advogado, nascido em: 27/03/1984, portador da cédula de identidade nº P ....

Ich habe gefunden fazer uma nota = to make a note.

Ick freue mir auf Eure Vorschläge.

Grüße

Sebastian Witte
Proposed translations (German)
5 +1 notariell [bitte umformulieren]
Change log

Nov 17, 2017 20:30: Sebastian Witte changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Brasilien"

Discussion

Sebastian Witte (asker) Nov 17, 2017:
Könnte es evtl. sein dass die Bedeutung in Richtung "die in der Urkundenrolle/im Register/in der Akte/am Rand vermerkt ist" geht, und wenn ja, warum verstehe ich den ersten Punkt bis zum Doppelpunkt dann trotzdem nicht?

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

notariell [bitte umformulieren]

Em notas oder nestas notas bedeutet: neste Cartório de Notas, also in diesem Notariat. Daher: entweder nicht übersetzen oder eine Übersetzung mit dem Wort notariell formulieren.

Ich übersetze es immer so:

TRASLADO DE ESCRITURA PÚBLICA DECLARATÓRIA, ***que em notas faz(em)***, I. G. R. De C., na forma abaixo:
=
AUSFERTIGUNG EINER NOTARIELL BEURKUNDETEN ERKLÄRUNG,
abgegeben von Frau/Herrn I. G. R. de C.:


Der Ausdruck na forma abaixo kannst du auch einfach weglassen, durch den Doppelpunkt wird bereits klar, dass die eigentliche Urkunde folgt.

Viel Spaß beim Übersetzen!

:-)
Peer comment(s):

agree Marcus König
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Euch beiden, Fabio und Marcus."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search