Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vente viagère
Croatian translation:
prodaja s pravom doživotnog uživanja
Added to glossary by
Natasa Ikodinovic
Oct 6, 2017 07:11
6 yrs ago
French term
vente viagère
French to Croatian
Law/Patents
Law: Contract(s)
nekretnine
Radi se o prodaji nekretnine u kojoj vlasnici koji je prodaju imaju pravo ostati narednih 10, 15, 20 godina. Recimo prodajete kuću u kojoj živite jer imate već 60 godina, nisku mirovinu i želite neku sigurnost: prodat ćete svoju kuću za relativno nizak iznos (recimo da vrijedi 250.000 eura a vi je prodate za 80.000) ali je uvjet da možete ostati u njoj još najviše 20 godina (ili do vaše smrti ukoliko nastupi prije isteka tih 20 godina). Novi vlasnik se ne može useliti niti prodati niti vršiti radove u kući dok ste vi živi i u njoj, vi nastavljate plaćati sve troškove osim poreza na nekretninu.
To nije životna renta mada je neki i tako zovu jer se iznos plaća jednokratno. Mozak mi ne radi i ništa nisam mogla naći na našim stranicama s pravnim savjetima...
Znali li itko kako se to zove?
To nije životna renta mada je neki i tako zovu jer se iznos plaća jednokratno. Mozak mi ne radi i ništa nisam mogla naći na našim stranicama s pravnim savjetima...
Znali li itko kako se to zove?
Proposed translations
(Croatian)
3 | prodaja s pravom doživotnog uživanja | Natasa Ikodinovic |
Change log
Mar 20, 2018 13:53: Natasa Ikodinovic Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
prodaja s pravom doživotnog uživanja
Nekretnine mogu biti opterećene pravom uživanja, pa bi možda
išla ovakva formulacija.
Ili "prodaja uz doživotno uživanje".
S tim da postoji i ugovor uz dosmrtno uživanje, pitanje je prijenosa vlasništva,
pa to treba proveriti.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-10-08 17:29:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hvala, Maria. Baš sam htela da odgovorim na vaš komentar, nisam stigla ranije. Definitivno se opis uslova prodaje koju ste naveli razlikuje od naziva, jer viager, viagère jeste doživotan, doživotna, a ako se ograniči, prosto nije doživotno. Očito je standardni ugovor modifikovan klauzulom koja kupca štiti od preterane dugovečnosti prodavca :). Pitanje je da li ćete se, ili da li ste se, odlučili da odmah, u prvom pominjanju navedete specifičnost, kao što ste ispravno naveli u svojoj varijanti. Pozz!
išla ovakva formulacija.
Ili "prodaja uz doživotno uživanje".
S tim da postoji i ugovor uz dosmrtno uživanje, pitanje je prijenosa vlasništva,
pa to treba proveriti.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-10-08 17:29:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hvala, Maria. Baš sam htela da odgovorim na vaš komentar, nisam stigla ranije. Definitivno se opis uslova prodaje koju ste naveli razlikuje od naziva, jer viager, viagère jeste doživotan, doživotna, a ako se ograniči, prosto nije doživotno. Očito je standardni ugovor modifikovan klauzulom koja kupca štiti od preterane dugovečnosti prodavca :). Pitanje je da li ćete se, ili da li ste se, odlučili da odmah, u prvom pominjanju navedete specifičnost, kao što ste ispravno naveli u svojoj varijanti. Pozz!
Note from asker:
Da, morala sam "opisno". Hvala vam! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala :-) "
Discussion