Sep 13, 2017 15:36
7 yrs ago
10 viewers *
English term

Combat suit sealed and locked

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports war games online
Gioco on line.

Se scrivo: "Tuta da combattimento ermeticamente chiusa"... come la vedete?
Secondo voi si discosta troppo dalla traduzione letterale?

Discussion

Diego Delfino Sep 14, 2017:
Diceva un saggio "Date il potere a un imbecille e diventerà una carogna" ^_^
Niente di personale... è solo che la scorrettezza e l'immaturità mi rimangono indigeste.

@Mirko: Ah, bravo, vero, non ci avevo fatto caso! :D
Pierfrancesco Proietti (asker) Sep 14, 2017:
Niente di personale, comunque... è che il sarcasmo mi rimane indigesto. Sempre. Punirei anche il Presidente della Repubblica... :)
Mirko Mainardi Sep 14, 2017:
Pierfrancesco Proietti (asker) Sep 14, 2017:
Diego, ti giuro che per questa domanda ho utilizzato veramente la versione di Francesco... mi è piaciuto "uniforme", che avevo pensato anch'io ma che in un secondo momento ho scartato. :)) Per il resto... sì, ti ho punito :) La prossima volta evita i sarcasmi e ritorno ai 4 punti. Okay? :)) Ragazzi.. è un test, mica la strada di casa.. vada come vada, e buona notte ai suonatori.
Diego Delfino Sep 14, 2017:
Non ho capito Mirko? Che intendi?
Mirko Mainardi Sep 14, 2017:
Errore C'è da dire che chiunque ha fatto quella traduzione ha sbagliato almeno una cosa: "Make no mistake" -> "Non commettere errori".
Diego Delfino Sep 14, 2017:
Chiaramente te la sei presa...! 3 risposte alle tue domande e mi hai dato 2 punti per ogni risposta.
Questa era l'unica domanda dove c'erano più scelte e hai scelto intenzionalmente un'altra risposta nonostante il grado di confidenza, il fatto che la traduzione ufficiale già esista e senza tener conto dei riferimenti e degli agree.
Diego Delfino Sep 13, 2017:
Presa da un test Ricordiamoci di specificarlo! ^_^

Proposed translations

24 mins
Selected

uniforme da combattimento impermeabile/ermeticamente chiusa

Userei "uniforme" e "sealed and locked" lo renderei con "impermeabile" perchè a mio parere il senso è questo. Anche "ermeticamente chiusa" come proponi potrebbe andar bene.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2017-09-15 10:23:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Pierfrancesco :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Francesco :)"
+2
17 mins

Tuta da combattimento chiusa e sigillata

Ecco qua! ^_^
Peer comment(s):

agree Mirko Mainardi
26 mins
Grazie mille Mirko. Questa che ho scritto è presa dalla traduzione ufficiale ;)
agree Marco Belcastro Bara
4 hrs
Grazie Marco
Something went wrong...
18 mins

Tuta da combattimento chiusa e pressurizzata

Credo che vada bene un po' tutto ciò che mantenga l'idea, comunque io proporrei questa traduzione ispirandomi a una delle tute da combattimento più famose del mondo dei videogiochi, quella di Masterchief nella serie di Halo.

La sua tuta è chiusa ermeticamente e pressurizzata per resistere in varie condizioni atmosferiche, secondo me rende bene l'idea di uno "scafandro" futuristico completamente sigillato dal mondo esterno.
Example sentence:

Chiusura Pressurizzata: La chiusura pressurizzata è una componente essenziale per il sistema MJOLNIR, infatti mantiene il sistema in una chiusura ermetica, sia sott'acqua o nello spazio.

Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

Un paio di riferimenti

La mia risposta era la stessa di Diego, che però l'ha pubblicata prima.

Ecco ciò che avevo scritto, se ti può aiutare nella scelta:

All'inizio avevo pensato a un senso simile a "locked and loaded", cioè in pratica "pronto all'azione" o simili, ma poi ho trovato il resto del testo. Sembra essere un dialogo:

Arcturus Mengsk: They say a man never really knows himself... until his freedom's been taken away. I wonder... how well do you know yourself?
Adjutant: Prisoner, step forward onto the platform.
Arcturus Mengsk: Convict 626. Murderer. Pirate. Traitor. Today... you go free. But as you'll soon learn... even freedom has a price.
Machines seal and lock a marine combat suit on Findlay.
Adjutant: Combat suit sealed and locked.
Arcturus Mengsk: You'll carry your prison with you. That armor will be your new cell. Make no mistake... War is coming. With all its glory... and all its horror. Mr. Findlay - your freedom awaits.
Tychus Findlay: Hell... it's about time - http://starcraft.wikia.com/wiki/StarCraft_II:_Wings_of_Liber...

Il gioco è già stato pubblicato da tempo, quindi sicuramente esiste anche una versione già tradotta dell'intero dialogo. Io ho trovato questa, ma non so se sia quella "ufficiale":

"Mengsk: dicono che un uomo conosca veramente se stesso solo quando viene messo in prigione.
Computer: prigioniero, posizionati sulla pedana.
Mengsk: recluso 626, assassino, traditore, da oggi sei libero; ma come presto imparerai anche la libertà ha un prezzo.
Computer: tuta da combattimento chiusa e sigillata.
Mengsk: porterai la tua prigione con te, quella tuta sarà la tua nuova cella. Non commettere errori, la guerra sta per scoppiare in tutta la sua gloria e il suo orrore, signor Findlay. La libertà ti attende.
Joseph: ah diavolo! Era ora!" - http://www.efpfanfic.net/printsave.php?action=printable&sid=...

In ogni caso, visto il contesto, specialmente "You'll carry your prison with you. That armor will be your new cell.", direi che decisamente non si tratta di "pronto all'azione" e che il senso della resa data in italiano qui sopra, ufficiale o meno, è lo stesso di quello del testo in inglese, cioè di una tuta (stile esoscheletro, non tutina da ginnastica... - http://starcraft.wikia.com/wiki/CMC_Powered_Combat_Suit ) che viene chiusa e sigillata intorno a chi la indossa, diventando di fatto la sua prigione.
Peer comments on this reference comment:

agree Diego Delfino : Molto simile alla traduzione ufficiale, quasi identica. Ho evitato di linkare la traduzione ufficiale (come per le altre domande, e.g. Token), perché è un test di un'agenzia. Già avremo questo dialogo quasi identico, differisce di 3-4 parole... ^_^
7 mins
Già, forse si chiederanno anche come mai... lol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search