Sep 13, 2017 15:36
7 yrs ago
10 viewers *
English term
Combat suit sealed and locked
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
war games online
Gioco on line.
Se scrivo: "Tuta da combattimento ermeticamente chiusa"... come la vedete?
Secondo voi si discosta troppo dalla traduzione letterale?
Se scrivo: "Tuta da combattimento ermeticamente chiusa"... come la vedete?
Secondo voi si discosta troppo dalla traduzione letterale?
Proposed translations
(Italian)
3 | uniforme da combattimento impermeabile/ermeticamente chiusa | Francesco Badolato |
5 +2 | Tuta da combattimento chiusa e sigillata | Diego Delfino |
3 | Tuta da combattimento chiusa e pressurizzata | Moregon |
References
Un paio di riferimenti | Mirko Mainardi |
Proposed translations
24 mins
Selected
uniforme da combattimento impermeabile/ermeticamente chiusa
Userei "uniforme" e "sealed and locked" lo renderei con "impermeabile" perchè a mio parere il senso è questo. Anche "ermeticamente chiusa" come proponi potrebbe andar bene.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2017-09-15 10:23:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati Pierfrancesco :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2017-09-15 10:23:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati Pierfrancesco :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Francesco :)"
+2
17 mins
Tuta da combattimento chiusa e sigillata
Ecco qua! ^_^
Peer comment(s):
agree |
Mirko Mainardi
26 mins
|
Grazie mille Mirko. Questa che ho scritto è presa dalla traduzione ufficiale ;)
|
|
agree |
Marco Belcastro Bara
4 hrs
|
Grazie Marco
|
18 mins
Tuta da combattimento chiusa e pressurizzata
Credo che vada bene un po' tutto ciò che mantenga l'idea, comunque io proporrei questa traduzione ispirandomi a una delle tute da combattimento più famose del mondo dei videogiochi, quella di Masterchief nella serie di Halo.
La sua tuta è chiusa ermeticamente e pressurizzata per resistere in varie condizioni atmosferiche, secondo me rende bene l'idea di uno "scafandro" futuristico completamente sigillato dal mondo esterno.
La sua tuta è chiusa ermeticamente e pressurizzata per resistere in varie condizioni atmosferiche, secondo me rende bene l'idea di uno "scafandro" futuristico completamente sigillato dal mondo esterno.
Example sentence:
Chiusura Pressurizzata: La chiusura pressurizzata è una componente essenziale per il sistema MJOLNIR, infatti mantiene il sistema in una chiusura ermetica, sia sott'acqua o nello spazio.
Reference comments
44 mins
Reference:
Un paio di riferimenti
La mia risposta era la stessa di Diego, che però l'ha pubblicata prima.
Ecco ciò che avevo scritto, se ti può aiutare nella scelta:
All'inizio avevo pensato a un senso simile a "locked and loaded", cioè in pratica "pronto all'azione" o simili, ma poi ho trovato il resto del testo. Sembra essere un dialogo:
Arcturus Mengsk: They say a man never really knows himself... until his freedom's been taken away. I wonder... how well do you know yourself?
Adjutant: Prisoner, step forward onto the platform.
Arcturus Mengsk: Convict 626. Murderer. Pirate. Traitor. Today... you go free. But as you'll soon learn... even freedom has a price.
Machines seal and lock a marine combat suit on Findlay.
Adjutant: Combat suit sealed and locked.
Arcturus Mengsk: You'll carry your prison with you. That armor will be your new cell. Make no mistake... War is coming. With all its glory... and all its horror. Mr. Findlay - your freedom awaits.
Tychus Findlay: Hell... it's about time - http://starcraft.wikia.com/wiki/StarCraft_II:_Wings_of_Liber...
Il gioco è già stato pubblicato da tempo, quindi sicuramente esiste anche una versione già tradotta dell'intero dialogo. Io ho trovato questa, ma non so se sia quella "ufficiale":
"Mengsk: dicono che un uomo conosca veramente se stesso solo quando viene messo in prigione.
Computer: prigioniero, posizionati sulla pedana.
Mengsk: recluso 626, assassino, traditore, da oggi sei libero; ma come presto imparerai anche la libertà ha un prezzo.
Computer: tuta da combattimento chiusa e sigillata.
Mengsk: porterai la tua prigione con te, quella tuta sarà la tua nuova cella. Non commettere errori, la guerra sta per scoppiare in tutta la sua gloria e il suo orrore, signor Findlay. La libertà ti attende.
Joseph: ah diavolo! Era ora!" - http://www.efpfanfic.net/printsave.php?action=printable&sid=...
In ogni caso, visto il contesto, specialmente "You'll carry your prison with you. That armor will be your new cell.", direi che decisamente non si tratta di "pronto all'azione" e che il senso della resa data in italiano qui sopra, ufficiale o meno, è lo stesso di quello del testo in inglese, cioè di una tuta (stile esoscheletro, non tutina da ginnastica... - http://starcraft.wikia.com/wiki/CMC_Powered_Combat_Suit ) che viene chiusa e sigillata intorno a chi la indossa, diventando di fatto la sua prigione.
Ecco ciò che avevo scritto, se ti può aiutare nella scelta:
All'inizio avevo pensato a un senso simile a "locked and loaded", cioè in pratica "pronto all'azione" o simili, ma poi ho trovato il resto del testo. Sembra essere un dialogo:
Arcturus Mengsk: They say a man never really knows himself... until his freedom's been taken away. I wonder... how well do you know yourself?
Adjutant: Prisoner, step forward onto the platform.
Arcturus Mengsk: Convict 626. Murderer. Pirate. Traitor. Today... you go free. But as you'll soon learn... even freedom has a price.
Machines seal and lock a marine combat suit on Findlay.
Adjutant: Combat suit sealed and locked.
Arcturus Mengsk: You'll carry your prison with you. That armor will be your new cell. Make no mistake... War is coming. With all its glory... and all its horror. Mr. Findlay - your freedom awaits.
Tychus Findlay: Hell... it's about time - http://starcraft.wikia.com/wiki/StarCraft_II:_Wings_of_Liber...
Il gioco è già stato pubblicato da tempo, quindi sicuramente esiste anche una versione già tradotta dell'intero dialogo. Io ho trovato questa, ma non so se sia quella "ufficiale":
"Mengsk: dicono che un uomo conosca veramente se stesso solo quando viene messo in prigione.
Computer: prigioniero, posizionati sulla pedana.
Mengsk: recluso 626, assassino, traditore, da oggi sei libero; ma come presto imparerai anche la libertà ha un prezzo.
Computer: tuta da combattimento chiusa e sigillata.
Mengsk: porterai la tua prigione con te, quella tuta sarà la tua nuova cella. Non commettere errori, la guerra sta per scoppiare in tutta la sua gloria e il suo orrore, signor Findlay. La libertà ti attende.
Joseph: ah diavolo! Era ora!" - http://www.efpfanfic.net/printsave.php?action=printable&sid=...
In ogni caso, visto il contesto, specialmente "You'll carry your prison with you. That armor will be your new cell.", direi che decisamente non si tratta di "pronto all'azione" e che il senso della resa data in italiano qui sopra, ufficiale o meno, è lo stesso di quello del testo in inglese, cioè di una tuta (stile esoscheletro, non tutina da ginnastica... - http://starcraft.wikia.com/wiki/CMC_Powered_Combat_Suit ) che viene chiusa e sigillata intorno a chi la indossa, diventando di fatto la sua prigione.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Diego Delfino
: Molto simile alla traduzione ufficiale, quasi identica. Ho evitato di linkare la traduzione ufficiale (come per le altre domande, e.g. Token), perché è un test di un'agenzia. Già avremo questo dialogo quasi identico, differisce di 3-4 parole... ^_^
7 mins
|
Già, forse si chiederanno anche come mai... lol.
|
Discussion
Niente di personale... è solo che la scorrettezza e l'immaturità mi rimangono indigeste.
@Mirko: Ah, bravo, vero, non ci avevo fatto caso! :D
http://idioms.thefreedictionary.com/make no mistake
http://idioms.thefreedictionary.com/Make no mistake!
Questa era l'unica domanda dove c'erano più scelte e hai scelto intenzionalmente un'altra risposta nonostante il grado di confidenza, il fatto che la traduzione ufficiale già esista e senza tener conto dei riferimenti e degli agree.