Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Resonancia Magnética
English translation:
MRI
Spanish term
Resonancia Magnética
Dado que el dispositivo del estudio contiene metal (nitinol), siempre debe hablar con el personal del estudio antes de realizarse una Resonancia Magnética.
Usted puede tener una resonancia magnética con el implante en su ojo, pero debe hacerse bajo condiciones específicas.
El personal del estudio le dará la información que necesita para realizar la Resonancia Magnética en las condiciones requeridas.
Thanks...
4 +11 | MRI | Cecilia Gowar |
5 +6 | MRI | Cristina Gonzalez |
4 +4 | an MRI scan | Giovanni Rengifo |
Jul 18, 2017 01:54: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 21, 2017 12:44: Cecilia Gowar Created KOG entry
Non-PRO (3): Neil Ashby, philgoddard, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
MRI
agree |
Anne Schulz
1 min
|
Thanks Anne!
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
3 mins
|
Thanks Michael!
|
|
agree |
Dr. Jason Faulkner
11 mins
|
Thanks Jason!
|
|
agree |
Eileen Brophy
16 mins
|
Thanks Eileen!
|
|
agree |
Neil Ashby
26 mins
|
Thanks Neil!
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
eVeritas
1 hr
|
Thanks eVeritas!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: It's not uncommon to omit the 'image' part in English as well.
1 hr
|
Thanks Muriel! I've seen and heard the acronym mostly.
|
|
agree |
raptisi
1 hr
|
Thanks raptisi!
|
|
agree |
neilmac
1 hr
|
Thanks Neil!
|
|
agree |
Stephen D. Moore
: (And what Muriel said.)
8 hrs
|
Thanks Stephen!
|
MRI
agree |
Barbara Cochran, MFA
1 min
|
Gracias Barbara :-)
|
|
agree |
Eileen Brophy
14 mins
|
Gracias Eileen :-)
|
|
agree |
Neil Ashby
24 mins
|
Gracias, Neil :-)
|
|
agree |
eVeritas
1 hr
|
Gracias eVeritas :-)
|
|
agree |
raptisi
1 hr
|
Gracias raptisi :-)
|
|
agree |
Gabriela Alvarez
: I think you were the first to answer, so my vote goes to you.
4 hrs
|
Gracias Gabriela, creo que Cecilia fue más rápida :-)
|
an MRI scan
....before performing an MRI scan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-17 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative, "an MRI study" would be a higher register than just "MRI".
agree |
Eileen Brophy
1 min
|
agree |
Neil Ashby
12 mins
|
neutral |
philgoddard
: "Scan" is redundant. Imaging means scanning.
47 mins
|
That's the way I've seen it in the medical reports I've translated.
|
|
agree |
raptisi
59 mins
|
agree |
Gabriela Alvarez
: "MRI scan" is a correct option: https://books.google.com.ar/books?id=g3q1BQAAQBAJ&pg=PA187&d...
3 hrs
|
I think so too. ;-)
|
Discussion
As you say we're saying the same thing but from different angles.
;@)
Saludos,