Glossary entry

Italian term or phrase:

con mezzi meccanici

English translation:

typed/printed

Added to glossary by Michael Meskers
Jun 30, 2017 17:04
7 yrs ago
24 viewers *
Italian term

con mezzi meccanici

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hi all --

I am translating a legal contract where the notary, in his concluding paragraph, uses the classic phrase "con mezzi meccanici."

Here's the context:
Richiesto io Notaio ho redatto il presente atto scritto con mezzi meccanici (due pagine) da persona di mia fiducia a norma di legge, e da me notaio completato a mano, del quale ho dato lettura ai comparenti, i quali dietro mia domanda lo hanno dichiarato pienamente conforme alle loro volontà e con me Notaio, lo sottoscrivono come per legge.

Must this phase be translated literally "by mechanical means," or rather can we use something like "having typed this" or the like?

Any suggestions about how to best translate this would be greatly appreciated!

Thanks!

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

typed/printed

I think a literal translation would sound very odd. I'd say something like " I drew up this document, which was then typed/printed".
Note from asker:
That's what I suspected. Thanks for confirming...! Happy 4th!
Peer comment(s):

agree TechLawDC : "mechanical means" sounds like the idiom of a patent attorney, not a notary.
9 hrs
agree Helen Pringle
1 day 4 hrs
agree Peter Cox
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil! I think this works for the context."
+1
2 hrs

by mechanical means

I think the main idea of the text is to say the notary is validating the document despite its lacking the indicia of authenticity that one could infer from the use of handwriting. In other words, the notary is saying one needn't be troubled by the non-holographic format. "By mechanical means" drives home that point better than "typed" or "printed," which would be obvious without the need for any special mention by the notary.

The "mechanical means" point would especially require emphasis if it's a type of document for which the default requirement is handwriting, such as an unwitnessed last will.

La norma contenuta nell'art.51 n.8, secondo inciso, L.Not. ("Il notaro non potrà commettere ad altri la lettura dell'atto che non sia stato scritto da lui, salvo ciò che dispone il codice civile in ordine ai testamenti") viene solitamente intesa in senso restrittivo, richiedendosi, per la sua applicabilità, che l'atto sia stato scritto interamente dal notaio a mano. A mio modo di vedere, però, la lettera della norma è compatibile anche con la scrittura da parte del notaio con mezzo meccanico. http://foro.romoloromani.it/topic/15866-atto-scritto-dal-not...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-30 19:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

It also makes me nervous to discard a common legal phrase merely because it's klutzy, without knowing what traditions or principles historically are associated with it. This is why so much legalese endures despite being awkward. The idea is to signal a judge that "yes, this is the same phrase you've seen elsewhere," should it come to that.
Peer comment(s):

agree Dareth Pray
4 hrs
grazie
Something went wrong...
2 hrs

Written with mechanics resources

Its a plural sentence in Italian, Mezzo=Mezzi Meccanici=Meccanico
Peer comment(s):

neutral mrrafe : The adjective is mechanical, and the plural isn't formed by adding s - the plural is mechanical resources
7 hrs
Yes, You are right. Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search