Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il s\\\'engage à faire la répartition
Spanish translation:
se compromete a hacer el reparto de las cantidades que le corresponden a cada uno
Added to glossary by
Esteban Pons
Jun 20, 2017 16:09
7 yrs ago
3 viewers *
French term
il s\'engage à faire la répartition
French to Spanish
Other
Law (general)
Certificat d\'hérédité
Bonjour,
Je traduis un certificat d'hérédité du français à l'espagnol et la phrase entièer pour le contexte est:
" Monsieur... s'engage à faire la répartition des sommes revenant à chacun."
je propose:
" EL Señor ..... se compromete a hacer la repartición de las sumas correspondientes a cada uno."
¿Está bien así, por favor?
Muchísimas gracias, a todas y a todos, Esteban.
Je traduis un certificat d'hérédité du français à l'espagnol et la phrase entièer pour le contexte est:
" Monsieur... s'engage à faire la répartition des sommes revenant à chacun."
je propose:
" EL Señor ..... se compromete a hacer la repartición de las sumas correspondientes a cada uno."
¿Está bien así, por favor?
Muchísimas gracias, a todas y a todos, Esteban.
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
se compromete a hacer el reparto de las cantidades que le corresponden a cada uno
Hola, tu traducción está perfecta! Pero como pides una opinión, te propongo lo que yo pondría.
Note from asker:
Bueno, me quedaré con la tuya. Muchísimas gracias Marcelle. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
se compromete ha realizar la partición
Me parece un término más jurídico "partición" que "reparto
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda José Antonio. Que tengas un buen fin de semana, saludos. |
+1
45 mins
Se compromete a efectuar la partición
Hola, Esteban:
Coincido con Marcelle. Tu traducción es correcta. Pero, como explica José Antonio, es preferible el término "partición" y no "repartición" o "reparto".
Solo te propongo especificar más "chacun": " a cada una de las partes interesadas".
Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 3 días23 horas (2017-06-24 15:36:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Esteban.
Coincido con Marcelle. Tu traducción es correcta. Pero, como explica José Antonio, es preferible el término "partición" y no "repartición" o "reparto".
Solo te propongo especificar más "chacun": " a cada una de las partes interesadas".
Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 3 días23 horas (2017-06-24 15:36:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Esteban.
Note from asker:
Muchas gracias Martina por tu ayuda. |
Something went wrong...