Jun 20, 2017 14:52
7 yrs ago
1 viewer *
Russian term
шахта имени Героев Космоса
Russian to English
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Вопрос состоит в том, как по внутреннему чутью (или по устоявшейся практике) сейчас обычно переводят такие странные топонимы? Транскрипция/транслитерация/перевод? Geroev Kosmosa mine? imeni Geroev Kosmosa? А если шахта на территории Украины или Беларуси? Транскрибировать название на соответствующем государственном языке - Heroyiv Kosmosu?
Контекст - в частности, название дипломной работы по геологии, которая состояла в определенных действиях (расчетах) по этой шахте.
Контекст - в частности, название дипломной работы по геологии, которая состояла в определенных действиях (расчетах) по этой шахте.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Geroev Kosmosa mine/pit | Mark Cole |
3 | Heroes of Cosmos Mine | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
Geroev Kosmosa mine/pit
I would go for this option suggested by Serge, as it seems to be functioning as a toponym. That way anyone who is interested would be able to find it. It would also resolve a lot of other issues ("Heroes of the Cosmos"/"Cosmic Heroes"/"The Heroes of the Cosmos"??) which would arise. Not to mention the confusion if you started translating it into German, French, etc....
If need be, the name could be explained at some later point in the text
I haven't had anything in Russian, but I recently translated something about the Wujek Coal Mine in Poland. Translating it literally as the "Uncle mine" (Wujek = "uncle") in Polish would have been confusing.
If need be, the name could be explained at some later point in the text
I haven't had anything in Russian, but I recently translated something about the Wujek Coal Mine in Poland. Translating it literally as the "Uncle mine" (Wujek = "uncle") in Polish would have been confusing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Heroes of Cosmos Mine
Here is an example:
Headframe of Heroes of Cosmos Mine
копёр шахты Героев Космоса
https://skyscraperpage.com/cities/?buildingID=112986
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-20 15:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
GEOLOGY AND MINE-SURVEYORING
Rudnev Ye.N., Spivak О.А. The state of geological medium and recommendations on minimization of (Geroyev Kosmos) Heroes of Cosmos mine negative influence on the ecosystem
http://www.miningpage.narod.ru/lib/jurnal/ugol_ua/ugol_ua_20...
ccccccccccccccccccccccccccccccccc
One can add the standard Russian transliteration, so the whole translation would be Heroes of Cosmos mine (rus: shachta Geroyev Kosmosa).
Headframe of Heroes of Cosmos Mine
копёр шахты Героев Космоса
https://skyscraperpage.com/cities/?buildingID=112986
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-20 15:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
GEOLOGY AND MINE-SURVEYORING
Rudnev Ye.N., Spivak О.А. The state of geological medium and recommendations on minimization of (Geroyev Kosmos) Heroes of Cosmos mine negative influence on the ecosystem
http://www.miningpage.narod.ru/lib/jurnal/ugol_ua/ugol_ua_20...
ccccccccccccccccccccccccccccccccc
One can add the standard Russian transliteration, so the whole translation would be Heroes of Cosmos mine (rus: shachta Geroyev Kosmosa).
Discussion
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/vie...
Conclusions:
Altogether, special attention is needed to be paid to the translation of proper nouns since it is a real challenge for all translators. Proper nouns are loaded with semantic content in the source context and there are a number of
considerations of how this content may be preserved in the target communication situation which are critically essential. Considerations include elements like the specific audience, intertextual relationships and translation norms, in consistency with the principle of relevance. Translators need a good knowledge of the background of their target audience. In addition, they must have sufficient knowledge about the content that they translate otherwise they encounter difficulties. If the original meaning changes, the intended message by the writer may not be conveyed.
Rule #1: use judgement and discretion.
Красная площадь = the Red Square
Зимний дворец = Winter Palace
Царь–колокол = Tsar Bell
Герой Социалистического Труда = Hero of Socialist Labor (not Geroy Sotsialisticheskovo Truda)
An astronaut or cosmonaut (Russian: космонавт)[1] is a person trained by a human spaceflight program to command, pilot, or serve as a crew member of a spacecraft.
https://en.wikipedia.org/wiki/Astronaut
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cosmonauts
Cosmos definitely adds a Russian/Soviet flavor to the name of the mine.