Glossary entry

Portuguese term or phrase:

que divisa com (ici)

French translation:

qui est en bordure de / qui longe la / qui délimite la / etc.

Added to glossary by Magali de Vitry
Jun 20, 2017 15:18
7 yrs ago
Portuguese term

que divisa com (ici)

Portuguese to French Other Real Estate
au Brésil, dans un acte de cession immobilière, partie décrivant le bien
Confrontação: Vaga unitária n° 2 (dois) : Na frente, com área de circulação de veículos/pedestres que intermedeia com parede do edifício que divisa com a Rua xxxxx; nos fundos, com espaço sem destínaçâo especifica que intermedeia com parede do edifício que divisa com o lote 4 (quatro)
Change log

Jun 20, 2017 15:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

5 mins
Selected

qui est en bordure de / qui longe la / qui délimite la / etc.

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
51 mins

confinant avec

"Confiner avec" est une terminologie utilisée et utilisable dans ce genre de description (ou acte de partage). Peut être même un peu vieux comme terme mais assez pratique (je vous joins un site avec un exemple d´un journal).

On dirait: "confinant avec" tel ou tel lot...ou confinant, au nord, avec la propriété d´un tel..ou de Monsieur...etc.

Définition
"L'image ou l'idée dominante est celle de frontière ou de limite entre deux lieux ou choses qui se touchent]"
"Confiner à, avec.Toucher aux frontières, aux bords de (un autre lieu); être immédiatement voisin. La province de Goritz (...) confine avec l'Italie. Les habitants y parlent italien" http://www.cnrtl.fr/lexicographie/confiner

Je suis bien sûr d´accord avec Philippe, qui "délimite", c´est bien aussi. Je vous propose une autre possibilité, c´est tout. J´espère qu´elle vous soit utile.
Example sentence:

http://www.memoireetactualite.org/presse/07JOURTOURNO/PDF/1890/07JOURTOURNO-18900601-P-0004.pdf

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search