Jun 17, 2017 19:25
7 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

con una antelación de 30 días

Spanish to English Law/Patents Finance (general)
Hola! Necesito que por favor me ayuden a resolver esto que estoy traduciendo al inglés

El original dice así:
El Oferente deberá presentar en su Oferta el plan de inspecciones y comunicar a la Contratista las fechas y lugares en que tendrán lugar las pruebas y ensayos de los materiales y equipos, con una antelación de TREINTA (30) días para elementos importados y DIEZ (10) días para elementos nacionales.


Este es mi intento:
The Bidder shall present in his Offer the inspections plan and he shall communicate the Contractor the dates and places in which the materials and equipments tests will take place, upon THIRTY (30) days in advance for imported elements and TEN (10) days for national elements.

me ayudan a mejorarlo?
Gracias!

Discussion

Maria Nemeth Jun 21, 2017:
I fully agree with Charles, "30 days in advance" was the first possible translation that came into mind considering it is a standard phrase, commonly used in legal documents.
Charles Davis Jun 17, 2017:
I repeat that in your context "30 days in advance" is not only an acceptable translation; in my opinion it is the best translation. And "in advance" is absolutely standard contractual language.

It's worth reading Ken Adams on this. He argues, and I agree, that it is preferable to use a "strong verb" (notify) rather than a "buried verb" (provide notice), and uses the following example, in which he recommends B rather than A:

A: Acme shall provide Doe with at least ten days’ prior notice of any change of address.
B: If Acme wishes to change its address, it must notify Doe at least ten days in advance.
http://www.adamsdrafting.com/notice-or-prior-notice/
Charles Davis Jun 17, 2017:
@clarig There are things in your version that I would change, but "30 days in advance" is not one of them: it's perfectly all right and needs no improvement.

Proposed translations

46 mins
Selected

upon 30 days prior written notice

This is the kind of wording you would probably find in a contract.

I'd say "inspection schedule" instead of plan,
and I'd use "equipment" testing. I don't think equipment can be pluralized. Also "ítems" is probably a better word choice for "elementos" than "elements".

I hope you'll find this useful.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
-1
54 mins

....and inform the Contractor 30 respectively 10 days prior to the assembly date, depending on whe

on whether the Elements are of foreign OR national origin as to the date and place where ..... will be carried out
OR:
And inform the contractor 30 (days) respectively 10 days prior to the date and place where … ........ will be carried out, depending on ......
Peer comment(s):

disagree Giovanni Rengifo : "30 respectively 10"? Das hört sich sehr seltsam an. Das ist eigentlich kein Englisch./Es ist Schade, dass keiner unserer Kollegen etwas zu dieser Frage bisher geschrieben hat. Wo sind die denn?
22 hrs
30 and 10 days respectively ODER einfach 30 or 10 days, depending on...Meine engl. Gäste teilen übrigens deine Meinung nicht. on.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search