Jun 17, 2017 19:25
7 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
con una antelación de 30 días
Spanish to English
Law/Patents
Finance (general)
Hola! Necesito que por favor me ayuden a resolver esto que estoy traduciendo al inglés
El original dice así:
El Oferente deberá presentar en su Oferta el plan de inspecciones y comunicar a la Contratista las fechas y lugares en que tendrán lugar las pruebas y ensayos de los materiales y equipos, con una antelación de TREINTA (30) días para elementos importados y DIEZ (10) días para elementos nacionales.
Este es mi intento:
The Bidder shall present in his Offer the inspections plan and he shall communicate the Contractor the dates and places in which the materials and equipments tests will take place, upon THIRTY (30) days in advance for imported elements and TEN (10) days for national elements.
me ayudan a mejorarlo?
Gracias!
El original dice así:
El Oferente deberá presentar en su Oferta el plan de inspecciones y comunicar a la Contratista las fechas y lugares en que tendrán lugar las pruebas y ensayos de los materiales y equipos, con una antelación de TREINTA (30) días para elementos importados y DIEZ (10) días para elementos nacionales.
Este es mi intento:
The Bidder shall present in his Offer the inspections plan and he shall communicate the Contractor the dates and places in which the materials and equipments tests will take place, upon THIRTY (30) days in advance for imported elements and TEN (10) days for national elements.
me ayudan a mejorarlo?
Gracias!
Proposed translations
(English)
4 | upon 30 days prior written notice |
Giovanni Rengifo
![]() |
3 -1 | ....and inform the Contractor 30 respectively 10 days prior to the assembly date, depending on whe |
Ellen Kraus
![]() |
Proposed translations
46 mins
Selected
upon 30 days prior written notice
This is the kind of wording you would probably find in a contract.
I'd say "inspection schedule" instead of plan,
and I'd use "equipment" testing. I don't think equipment can be pluralized. Also "ítems" is probably a better word choice for "elementos" than "elements".
I hope you'll find this useful.
I'd say "inspection schedule" instead of plan,
and I'd use "equipment" testing. I don't think equipment can be pluralized. Also "ítems" is probably a better word choice for "elementos" than "elements".
I hope you'll find this useful.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
-1
54 mins
....and inform the Contractor 30 respectively 10 days prior to the assembly date, depending on whe
on whether the Elements are of foreign OR national origin as to the date and place where ..... will be carried out
OR:
And inform the contractor 30 (days) respectively 10 days prior to the date and place where … ........ will be carried out, depending on ......
OR:
And inform the contractor 30 (days) respectively 10 days prior to the date and place where … ........ will be carried out, depending on ......
Peer comment(s):
disagree |
Giovanni Rengifo
: "30 respectively 10"? Das hört sich sehr seltsam an. Das ist eigentlich kein Englisch./Es ist Schade, dass keiner unserer Kollegen etwas zu dieser Frage bisher geschrieben hat. Wo sind die denn?
22 hrs
|
30 and 10 days respectively ODER einfach 30 or 10 days, depending on...Meine engl. Gäste teilen übrigens deine Meinung nicht. on.
|
Discussion
It's worth reading Ken Adams on this. He argues, and I agree, that it is preferable to use a "strong verb" (notify) rather than a "buried verb" (provide notice), and uses the following example, in which he recommends B rather than A:
A: Acme shall provide Doe with at least ten days’ prior notice of any change of address.
B: If Acme wishes to change its address, it must notify Doe at least ten days in advance.
http://www.adamsdrafting.com/notice-or-prior-notice/