Glossary entry

English term or phrase:

w/

German translation:

mit

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-31 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 27, 2017 19:13
7 yrs ago
English term

w/

Non-PRO English to German Bus/Financial Management
Product/Segment:
Writer: Sales (w/Anne Müller)
Reviewer(s):

Steht über einer unternehmensinternen Produktpräsentation. Wofür könnte "w/" hier stehen?
Proposed translations (German)
4 +9 mit
Change log

Mar 27, 2017 20:42: Oliver Annacker changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Thomas Pfann, Katja Schoone, Oliver Annacker

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ChristophS (asker) Mar 29, 2017:
Vielen Dank "in Zusammenarbeit mit" gefällt mir sehr gut
Max Hellwig Mar 29, 2017:
Wahrscheinlich würde in einem deutschen Ausgangstext „mit tatkräftiger Unterstützung von" stehen, sofern denn der Platz dafür reicht. Vielleicht würde auch (und Anne Müller) passen.
Beatrice A. Mar 29, 2017:
In Zusammenarbeit mit oder
mit Unterstützung von Anne Müller

(Anne Müller u.a.) suggeriert m.E., dass sie die Hauptverantwortliche ist und paßt hier nicht.
Thomas Pfann Mar 27, 2017:
Kommt darauf an, ob Anne Müller im Vertriebsteam ist oder dem Vertriebsteam nur geholfen hat. Ich denke, der Ausgangstext klingt eher nach Letzterem.
ChristophS (asker) Mar 27, 2017:
Ihr haltet die Übersetzung Verfasser: Vertrieb (mit Anne Müller)

hier also für sinnvoll? Dann vielleicht eher (Anne Müller u.a.)

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

mit

w/ = mit
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann
5 mins
agree Sabine Winter
8 mins
agree Renate Radziwill-Rall : of course
11 mins
agree Heike Holthaus : Yup :)
30 mins
agree Katja Schoone
45 mins
agree Edith Kelly
10 hrs
agree Gerhard Proess
10 hrs
agree ELIA JAHN
19 hrs
agree Max Hellwig : Mal sehen, ob wir die zehn voll kriegen...
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search